كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
Kella la tütı’hü vescüd vakterib
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah’ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah’a yaklaş. |
Adem Uğur |
Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş! |
Ahmed Hulusi |
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir.) |
Ahmet Varol |
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş. |
Ali Bulaç |
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) () Dikkat!.. Secde âyetidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır hayır! Ona uyma! Allah`a secde et ve yaklaş! |
Bekir Sadak |
SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas. |
Celal Yıldırım |
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş! |
Diyanet İşleri |
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş. |
Diyanet Vakfı |
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş! |
Edip Yüksel |
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş. |
Gültekin Onan |
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş. |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş! |
Hasan Basri Çantay |
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş! |
İbn-i Kesir |
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş. |
İskender Ali Mihr |
Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol! |
Kadri Çelik |
Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş. |
Muhammed Esed |
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah’ın huzurunda) yere kapan ve (O’na) yakınlaş! |
Mustafa İslamoğlu |
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O’na yaklaş! |
Sadık Türkmen |
Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster. |
Seyyid Kutub |
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş. |
Suat Yıldırım |
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş! |
Süleyman Ateş |
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş! |
Şaban Piriş |
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş! |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Day, heed him not But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! |