كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩

Kella la tütı’hü vescüd vakterib

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

Abdullah Parlıyan

Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah’ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah’a yaklaş.

Adem Uğur

Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

Ahmed Hulusi

Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir.)

Ahmet Varol

Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.

Ali Bulaç

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) () Dikkat!.. Secde âyetidir.

Bayraktar Bayraklı

Hayır hayır! Ona uyma! Allah`a secde et ve yaklaş!

Bekir Sadak

SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.

Celal Yıldırım

Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!

Diyanet İşleri

Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

Diyanet Vakfı

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

Edip Yüksel

Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Fizil-al il Kuran

Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.

Gültekin Onan

Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

Hasan Basri Çantay

Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!

İbn-i Kesir

Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.

İskender Ali Mihr

Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!

Kadri Çelik

Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

Muhammed Esed

Hayır, ona kulak verme, ama (Allah’ın huzurunda) yere kapan ve (O’na) yakınlaş!

Mustafa İslamoğlu

Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.

Ömer Öngüt

Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O’na yaklaş!

Sadık Türkmen

Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster.

Seyyid Kutub

Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.

Suat Yıldırım

Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!

Süleyman Ateş

Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

Şaban Piriş

-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

Yaşar Nuri Öztürk

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Yusuf Ali (İngilizce)

Day, heed him not But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
لَا
تُطِعْهُ
tuTiǎ’hu
ona boyun eğme ط و ع
وَاسْجُدْ
vescud
secde et س ج د
وَاقْتَرِبْ
veḳterib
ve yaklaş ق ر ب