اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
Ikre’ ve rabbükel’ekrem
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Oku ve Rabbin, pek büyük bir kerem sâhibidir. |
Abdullah Parlıyan |
Oku, Rabbin sonsuz iyilik ve ikram sahibidir. |
Adem Uğur |
Oku! Rabbin, en büyük kerem sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Oku! (Çünkü) Rabbin Ekrem’dir! |
Ahmet Varol |
Oku! Rabbin en büyük kerem sahibidir. |
Ali Bulaç |
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir; |
Ali Fikri Yavuz |
Oku... Senin Rabbin nihayetsiz kerem sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Oku; çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir. |
Bekir Sadak |
(3-5) Oku! Kalemle ogreten, insana bilmedigini bildiren Rabbin, en buyuk kerem sahibidir. |
Celal Yıldırım |
Oku! Rabbin, karşılıksız iyilik ve ihsan sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Oku! Senin Rabbin en cömert olandır. |
Diyanet İşleri |
Oku! Senin Rabbin en cömert olandır. |
Diyanet Vakfı |
(3-5) Oku! İnsana bilmediklerini belleten, kalemle (yazmayı) öğreten Rabbin, en büyük kerem sahibidir. |
Edip Yüksel |
Oku, Efendin En Cömert/Yüce olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir. |
Gültekin Onan |
Oku, rabbin en büyük kerem sahibidir; |
Harun Yıldırım |
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir. |
Hasan Basri Çantay |
Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Oku! Çünki Rabbin, en büyük kerem sâhibidir. |
İbn-i Kesir |
Oku, Rabbın nihayetsiz kerem sahibidir. |
İlyas Yorulmaz |
Oku. Zira senin Rabbin (yarattıkları üzerine) ikramı en bol olanıdır. |
İskender Ali Mihr |
Oku ve senin Rabbin, sonsuz kerem sahibidir. |
Kadri Çelik |
Oku, Rabbin en yüce kerem sahibidir. |
Muhammed Esed |
Oku, çünkü Rabbin Sonsuz Kerem Sahibidir, |
Mustafa İslamoğlu |
Oku! Zira Rabbin sonsuz kerem sahibidir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Oku, ve Rabbin bînihaye kerem sahibidir. |
Ömer Öngüt |
Oku! Rabbin nihayetsiz kerem sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Oku, rabbin sayısız ikram edendir. |
Seyyid Kutub |
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir. |
Suat Yıldırım |
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir. |
Süleyman Ateş |
Oku, Rabbin en büyük kerem sâhibidir. |
Şaban Piriş |
-Oku! Rabbin, en cömerttir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Oku! Rabbin Ekrem’dir/en büyük cömertliğin sahibidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- |