أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ

Erra a hustağn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kendini ihtiyâcı yok görürse.

Abdullah Parlıyan

kendini kendine yeterli gördüğünde.

Adem Uğur

Kendini kendine yeterli gördüğü için.

Ahmed Hulusi

(Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için.

Ahmet Varol

Kendini ihtiyaçtan uzak gördüğü için.

Ali Bulaç

Kendini müstağni gördüğünden.

Ali Fikri Yavuz

Kendini (sahib olduğu mal ile Allah’dan) müstağni görmekle...

Bayraktar Bayraklı

Çünkü kendini yeterli görür.

Bekir Sadak

(6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder.

Celal Yıldırım

(6-7) Hayır, hayır; (Allah’a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.

Cemal Külünkoğlu

(6-7) Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).

Diyanet İşleri

(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

Diyanet Vakfı

(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

Edip Yüksel

Kendini yeterli görerek.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.

Fizil-al il Kuran

Kendini zengin gördüğü için.

Gültekin Onan

Kendini müstağni gördüğünden.

Harun Yıldırım

Kendini yeterli gördüğünden.

Hasan Basri Çantay

Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.

Hayrat Neşriyat

(6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!

İbn-i Kesir

Kendini müstağni gördüğü için.

İlyas Yorulmaz

Kendini yeterli (ihtiyaçsız) görmekle.

İskender Ali Mihr

Kendini müstağni görmesi (Allah’a ve hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanması) sebebiyle.

Kadri Çelik

Kendini müstağni gördüğünde.

Muhammed Esed

ne zaman kendini yeterli görse

Mustafa İslamoğlu

kendi kendine yettiiğini sandığında!

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.

Ömer Öngüt

Kendini zengin (kendi kendine yeterli) gördüğü için.

Sadık Türkmen

Kendini müstağni/yeterli görmekle!

Seyyid Kutub

Kendini zengin gördüğü için.

Suat Yıldırım

(6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

Süleyman Ateş

Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,

Şaban Piriş

Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..

Tefhim-ul Kur'an

Kendini müstağni gördüğünden.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.

Yusuf Ali (İngilizce)

In that he looketh upon himself as self-sufficient.

KELİME KÖKLERİ
أَنْ
en
için
رَاهُ
rāhu
kendini gördüğü ر ا ي
اسْتَغْنَىٰ
steğnā
zengin (kendine yeterli) غ ن ي