أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Eraeytelleziy yenha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gördün mü nehyedeni. |
Abdullah Parlıyan |
Gördün mü şu engellemeye kalkışanı? |
Adem Uğur |
Gördün mü şu men edeni, |
Ahmed Hulusi |
Gördün mü o engelleyeni; |
Ahmet Varol |
Gördün mü şu engelleyeni; |
Ali Bulaç |
Engellemekte olanı gördün mü? |
Ali Fikri Yavuz |
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı. |
Bayraktar Bayraklı |
(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Bekir Sadak |
(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu? |
Celal Yıldırım |
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ? |
Cemal Külünkoğlu |
(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı? |
Diyanet İşleri |
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü? |
Diyanet Vakfı |
(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan) men edeni gördün mü? |
Edip Yüksel |
Gördün mü, şu engelleyeni |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Fizil-al il Kuran |
Gördün mü şu men edeni. |
Gültekin Onan |
Engellemekte olanı gördün mü? |
Harun Yıldırım |
Engelleyeni gördün mü? |
Hasan Basri Çantay |
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen? |
Hayrat Neşriyat |
(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men` edeni gördün mü? |
İbn-i Kesir |
O yasaklayanı gördün mü? |
İlyas Yorulmaz |
Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü? |
İskender Ali Mihr |
Nehyedeni (men edeni) gördün mü? |
Kadri Çelik |
(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü? |
Muhammed Esed |
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı |
Mustafa İslamoğlu |
Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit. |
Ömer Öngüt |
Men edeni gördün mü? |
Sadık Türkmen |
Engelleyeni gördün mü; |
Seyyid Kutub |
Gördün mü şu men edeni. |
Suat Yıldırım |
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye, |
Süleyman Ateş |
Gördün mü şu men edeni? |
Şaban Piriş |
-Engelleyeni gördün mü? |
Tefhim-ul Kur'an |
Engellemekte olanı gördün mü? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gördün mü o yasaklayanı, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou one who forbids- |