أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ

Eraeytelleziy yenha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü nehyedeni.

Abdullah Parlıyan

Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?

Adem Uğur

Gördün mü şu men edeni,

Ahmed Hulusi

Gördün mü o engelleyeni;

Ahmet Varol

Gördün mü şu engelleyeni;

Ali Bulaç

Engellemekte olanı gördün mü?

Ali Fikri Yavuz

(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

Bayraktar Bayraklı

(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

Bekir Sadak

(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?

Celal Yıldırım

(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?

Cemal Külünkoğlu

(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?

Diyanet İşleri

(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

Diyanet Vakfı

(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan) men edeni gördün mü?

Edip Yüksel

Gördün mü, şu engelleyeni

Elmalılı Hamdi Yazır

(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Fizil-al il Kuran

Gördün mü şu men edeni.

Gültekin Onan

Engellemekte olanı gördün mü?

Harun Yıldırım

Engelleyeni gördün mü?

Hasan Basri Çantay

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

Hayrat Neşriyat

(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men` edeni gördün mü?

İbn-i Kesir

O yasaklayanı gördün mü?

İlyas Yorulmaz

Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?

İskender Ali Mihr

Nehyedeni (men edeni) gördün mü?

Kadri Çelik

(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?

Muhammed Esed

Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

Mustafa İslamoğlu

Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.

Ömer Öngüt

Men edeni gördün mü?

Sadık Türkmen

Engelleyeni gördün mü;

Seyyid Kutub

Gördün mü şu men edeni.

Suat Yıldırım

(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Süleyman Ateş

Gördün mü şu men edeni?

Şaban Piriş

-Engelleyeni gördün mü?

Tefhim-ul Kur'an

Engellemekte olanı gördün mü?

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü o yasaklayanı,

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou one who forbids-

KELİME KÖKLERİ
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü? ر ا ي
الَّذِي
lleƶī
şu
يَنْهَىٰ
yenhā
men’edeni ن ه ي