إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
İnna enzelnahü fiy leyletilkadr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki indirdik Kur’ân’ı Kadir gecesi. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz biz O Kur’ân’ı Kadir gecesinde indirdik. |
Adem Uğur |
Biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz Onu (Kurân’ı), (Hz. Muhammed’in a.s.) Kadr gecesinde inzâl ettik! |
Ahmet Varol |
Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz Kur`ân`ı Kadir gecesinde indirdik. |
Bekir Sadak |
Dogrusu, Biz, Kuran’i kadir gecesinde indirmisizdir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki biz O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi indirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, biz onu (Kur`an`ı) Kadir gecesinde indirdik. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik. |
Diyanet Vakfı |
Biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik. |
Edip Yüksel |
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz o (Kur’ân)ı Kadir gecesinde indirdik. |
Fizil-al il Kuran |
Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhe yok ki biz onu (o Kur`ân`ı), Kadir Gecesinde indirdik. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz onu (Kur’an’ı) kadir gecesinde indirdik. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi’nde Biz indirdik. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik. |
Muhammed Esed |
Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi’nde indirdik. |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik. |
Seyyid Kutub |
Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik. |
Suat Yıldırım |
Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi. |
Süleyman Ateş |
Biz o(Kur’â)n’ı Kadir gecesinde indirdik. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power |