تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ

Tenezzelülmelaiketü verruhu fiyha biizni rabbihim min külli emr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.

Abdullah Parlıyan

O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.

Adem Uğur

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Ahmed Hulusi

Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.

Ahmet Varol

O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.

Ali Bulaç

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Ali Fikri Yavuz

O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.

Bayraktar Bayraklı

Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.

Bekir Sadak

Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler.

Celal Yıldırım

O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.

Cemal Külünkoğlu

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler.

Diyanet İşleri

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.

Diyanet Vakfı

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Edip Yüksel

Denetçiler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab’lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

Fizil-al il Kuran

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.

Gültekin Onan

Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.

Harun Yıldırım

Melekler ve Ruh, onda Rab’lerinin izniyle her bir iş için inerler.

Hasan Basri Çantay

Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.

Hayrat Neşriyat

Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).

İbn-i Kesir

Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.

İlyas Yorulmaz

Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler.

İskender Ali Mihr

Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler.

Kadri Çelik

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Muhammed Esed

o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten

Mustafa İslamoğlu

Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair

Ömer Nasuhi Bilmen

Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.

Ömer Öngüt

Melekler ve Ruh (Cebrâil) o gecede Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Sadık Türkmen

O gecede melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle; vahyin inişi için gereken tüm işler için indiler

Seyyid Kutub

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.

Suat Yıldırım

O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

Süleyman Ateş

Melekler ve Rûh, o gece Rab’lerinin izniyle her iş için iner de iner.

Şaban Piriş

Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

Tefhim-ul Kur'an

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Yaşar Nuri Öztürk

Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

Yusuf Ali (İngilizce)

Therein come down the angels and the Spirit by Allah´s permission, on every errand

KELİME KÖKLERİ
تَنَزَّلُ
tenezzelu
iner de iner ن ز ل
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler م ل ك
وَالرُّوحُ
ve rrūHu
ve Ruh ر و ح
فِيهَا
fīhā
onda
بِإِذْنِ
biiƶni
izniyle ا ذ ن
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rab’lerinin ر ب ب
مِنْ
min
için
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
أَمْرٍ
emrin
ا م ر