تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
Tenezzelülmelaiketü verruhu fiyha biizni rabbihim min külli emr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler. |
Abdullah Parlıyan |
O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler. |
Adem Uğur |
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar. |
Ahmed Hulusi |
Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden. |
Ahmet Varol |
O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner. |
Ali Bulaç |
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Ali Fikri Yavuz |
O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner. |
Bayraktar Bayraklı |
Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar. |
Bekir Sadak |
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler. |
Celal Yıldırım |
O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler. |
Cemal Külünkoğlu |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler. |
Diyanet İşleri |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner. |
Diyanet Vakfı |
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar. |
Edip Yüksel |
Denetçiler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab’lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler. |
Fizil-al il Kuran |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner. |
Gültekin Onan |
Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır. |
Harun Yıldırım |
Melekler ve Ruh, onda Rab’lerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Hasan Basri Çantay |
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner. |
Hayrat Neşriyat |
Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler). |
İbn-i Kesir |
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner. |
İlyas Yorulmaz |
Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler. |
İskender Ali Mihr |
Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler. |
Kadri Çelik |
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Muhammed Esed |
o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten |
Mustafa İslamoğlu |
Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir. |
Ömer Öngüt |
Melekler ve Ruh (Cebrâil) o gecede Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Sadık Türkmen |
O gecede melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle; vahyin inişi için gereken tüm işler için indiler |
Seyyid Kutub |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner. |
Suat Yıldırım |
O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner... |
Süleyman Ateş |
Melekler ve Rûh, o gece Rab’lerinin izniyle her iş için iner de iner. |
Şaban Piriş |
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner. |
Tefhim-ul Kur'an |
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Therein come down the angels and the Spirit by Allah´s permission, on every errand |