إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ

İnnelleziyne amenu ve ’amilussalihati ülaike hüm hayrülberiyyeh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.

Abdullah Parlıyan

İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Adem Uğur

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.

Ahmed Hulusi

İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!

Ahmet Varol

İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.

Ali Bulaç

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.

Bayraktar Bayraklı

İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.

Bekir Sadak

Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.

Celal Yıldırım

İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.

Cemal Külünkoğlu

İman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte yaratılanların en iyisi onlardır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.

Diyanet Vakfı

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.

Fizil-al il Kuran

İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.

Gültekin Onan

İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Harun Yıldırım

İman edip salih amel işleyenler, onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Hasan Basri Çantay

İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.

İlyas Yorulmaz

İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar da hayırlı bir topluktur.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.

Kadri Çelik

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Muhammed Esed

(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.

Ömer Öngüt

İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.

Sadık Türkmen

Şüphesiz, iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar var ya; işte onlar, yaratıkların en hayırlısıdırlar.

Seyyid Kutub

İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.

Suat Yıldırım

Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.

Süleyman Ateş

İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.

Şaban Piriş

İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.

Tefhim-ul Kur'an

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler ص ل ح
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte
هُمْ
hum
onlar
خَيْرُ
ḣayru
en hayırlısıdır خ ي ر
الْبَرِيَّةِ
l-beriyyeti
yaratılmışların ب ر ا