إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا

İza zülziletil erdu zilzaleha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzü, şiddetli bir depremle sarsılınca.

Abdullah Parlıyan

Yeryüzü şiddetli bir depremle sarsılınca

Adem Uğur

Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı,

Ahmed Hulusi

Arz (beden), şiddetli bir sarsıntı ile sarsıldığında;

Ahmet Varol

Yer şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı zaman,

Ali Bulaç

Yer, o şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı,

Ali Fikri Yavuz

Arz, şiddetli sarsıntısı ile sarsıldığı;

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman!

Bekir Sadak

(1-3) Yer dehsetle sarsildikca sarsildigi, yeryuzu agirliklarini disariya cikardigi ve insanin «Buna ne oluyor?» dedigi zaman;

Celal Yıldırım

Yerküre o müthiş deprem ile sarsıldığı,

Cemal Külünkoğlu

Yeryüzü, şiddetli sarsıntı ile sarsıldığı,

Diyanet İşleri

(1-3) Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, "Ona ne oluyor?" dediği zaman,

Diyanet Vakfı

(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

Edip Yüksel

Yerin korkunç bir depremle sarsıldığı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,

Fizil-al il Kuran

Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı,

Gültekin Onan

Yer, o şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı,

Harun Yıldırım

Yeryüzü, olabildiğince sarsıldığında,

Hasan Basri Çantay

Yer, kendisine âid şiddetli bir sarsıntı ile zelzeleye uğratıldığı zaman,

Hayrat Neşriyat

(1-3) Yer, (o şiddetli) zilzâl`iyle (sarsıntısıyla) sarsıldığı; yeryüzü, ağırlıklarını(dışarıya) çıkardığı ve insan `Buna ne oluyor?` dediği zaman!

İbn-i Kesir

Yer, sarsıldıkça sarsıldığı zaman;

İlyas Yorulmaz

Yer sarsıldıkça sarsıldığı zaman.

İskender Ali Mihr

Arz, o şiddetli sarsıntısı ile sarsıldığı zaman.

Kadri Çelik

Yer, o şiddetli sarsıntıyla sarsıldığı.

Muhammed Esed

Yer, o (son) müthiş sarsıntı ile sarsıldığında,

Mustafa İslamoğlu

Yeryüzü (aniden) korkunç bir depremle sarsıldığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, yer kendisine ait şiddetli bir zelzele ile sarsılır.

Ömer Öngüt

Yer müthiş bir sarsıntı ile sarsıldığı zaman!

Sadık Türkmen

Yeryüzü, o sarsıntıyla sarsıldığında,

Seyyid Kutub

Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı,

Suat Yıldırım

Yer o müthiş depremiyle sarsıldığı zaman...

Süleyman Ateş

Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,

Şaban Piriş

Yer, tam bir sarsıntı ile sarsıldığı zaman.

Tefhim-ul Kur'an

Yer, o şiddetli sarsıntıyla sarsıldığı,

Yaşar Nuri Öztürk

Yerküre, o sarsıntıyla sarsıldığı zaman,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,

KELİME KÖKLERİ
إِذَا
iƶā
zaman
زُلْزِلَتِ
zulzileti
sarsıldığı ز ل ز ل
الْأَرْضُ
l-erDu
yer ا ر ض
زِلْزَالَهَا
zilzālehā
yaman sarsıntı ile ز ل ز ل