يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
Yevmeizin tühaddisü ahbaraha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün, bütün haberlerini anlatınca. |
Abdullah Parlıyan |
İşte o gün yeryüzü bütün haberlerini ortaya dökecek. |
Adem Uğur |
İşte o gün (yer) haberlerini anlatır, |
Ahmed Hulusi |
İşte o süreçte haberlerini söyler. |
Ahmet Varol |
İşte o gün (yer) haberlerini anlatır. |
Ali Bulaç |
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte o gün, yer, haberlerini söyler. |
Bekir Sadak |
(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir. |
Celal Yıldırım |
Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır. |
Diyanet İşleri |
İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. |
Edip Yüksel |
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
İşte o gün yer haberlerini söyler, |
Gültekin Onan |
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Harun Yıldırım |
O gün bütün haberlerini anlatacaktır. |
Hasan Basri Çantay |
O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır. |
Hayrat Neşriyat |
O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır. |
İbn-i Kesir |
İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır. |
İlyas Yorulmaz |
O gün insanının bütün yaptıkları kendisine haber verilir. |
İskender Ali Mihr |
O gün (izin günü), (arz) haberlerini anlatacak. |
Kadri Çelik |
O gün, (yer) haberlerini anlatacaktır. |
Muhammed Esed |
o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek, |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir. |
Ömer Öngüt |
İşte o gün yer, üzerinde herkesin ne iş yaptığını haber verir. |
Sadık Türkmen |
Işte o gün yer, kendi haberlerini (şahit olduklarını) anlatır. |
Seyyid Kutub |
İşte o gün yer haberlerini söyler, |
Suat Yıldırım |
İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır |
Süleyman Ateş |
İşte o gün (yer), haberlerini söyler. |
Şaban Piriş |
O gün, haberlerini anlatır. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On that Day will she declare her tidings |