يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا

Yevmeizin tühaddisü ahbaraha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, bütün haberlerini anlatınca.

Abdullah Parlıyan

İşte o gün yeryüzü bütün haberlerini ortaya dökecek.

Adem Uğur

İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,

Ahmed Hulusi

İşte o süreçte haberlerini söyler.

Ahmet Varol

İşte o gün (yer) haberlerini anlatır.

Ali Bulaç

O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

Ali Fikri Yavuz

O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.

Bayraktar Bayraklı

İşte o gün, yer, haberlerini söyler.

Bekir Sadak

(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.

Celal Yıldırım

Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.

Cemal Külünkoğlu

(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.

Diyanet İşleri

İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.

Diyanet Vakfı

(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

Edip Yüksel

İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

Fizil-al il Kuran

İşte o gün yer haberlerini söyler,

Gültekin Onan

O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

Harun Yıldırım

O gün bütün haberlerini anlatacaktır.

Hasan Basri Çantay

O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.

Hayrat Neşriyat

O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır.

İbn-i Kesir

İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.

İlyas Yorulmaz

O gün insanının bütün yaptıkları kendisine haber verilir.

İskender Ali Mihr

O gün (izin günü), (arz) haberlerini anlatacak.

Kadri Çelik

O gün, (yer) haberlerini anlatacaktır.

Muhammed Esed

o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,

Mustafa İslamoğlu

İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.

Ömer Öngüt

İşte o gün yer, üzerinde herkesin ne iş yaptığını haber verir.

Sadık Türkmen

Işte o gün yer, kendi haberlerini (şahit olduklarını) anlatır.

Seyyid Kutub

İşte o gün yer haberlerini söyler,

Suat Yıldırım

İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır

Süleyman Ateş

İşte o gün (yer), haberlerini söyler.

Şaban Piriş

O gün, haberlerini anlatır.

Tefhim-ul Kur'an

O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.

Yusuf Ali (İngilizce)

On that Day will she declare her tidings

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
işte o gün
تُحَدِّثُ
tuHaddiṧu
söyler ح د ث
أَخْبَارَهَا
eḣbārahā
haberlerini خ ب ر