بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا

Bienne rabbeke evha leha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.

Abdullah Parlıyan

Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.

Adem Uğur

Rabbinin ona bildirmesiyle.

Ahmed Hulusi

Rabbinden ona vahiy ile.

Ahmet Varol

Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.

Ali Bulaç

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.

Bayraktar Bayraklı

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Bekir Sadak

(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.

Celal Yıldırım

Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.

Cemal Külünkoğlu

(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.

Diyanet İşleri

Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

Diyanet Vakfı

(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

Edip Yüksel

Çünkü Efendin ona vahyetmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

Fizil-al il Kuran

Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.

Gültekin Onan

Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.

Harun Yıldırım

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Hasan Basri Çantay

Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.

Hayrat Neşriyat

Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).

İbn-i Kesir

Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.

İlyas Yorulmaz

Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi.

İskender Ali Mihr

Rabbinin ona vahyetmesi ile.

Kadri Çelik

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

Muhammed Esed

Rabbinin vahyettiği şekilde.

Mustafa İslamoğlu

zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.

Ömer Öngüt

Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir.

Sadık Türkmen

Çünkü rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

Seyyid Kutub

Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.

Suat Yıldırım

Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.

Süleyman Ateş

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).

Şaban Piriş

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

For that thy Lord will have given her inspiration.

KELİME KÖKLERİ
بِأَنَّ
bienne
çünkü
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin ر ب ب
أَوْحَىٰ
evHā
vahyetmiştir و ح ي
لَهَا
lehā
ona