بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
Bienne rabbeke evha leha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir. |
Adem Uğur |
Rabbinin ona bildirmesiyle. |
Ahmed Hulusi |
Rabbinden ona vahiy ile. |
Ahmet Varol |
Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir. |
Ali Bulaç |
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
Bekir Sadak |
(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir. |
Celal Yıldırım |
Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır. |
Diyanet İşleri |
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. |
Edip Yüksel |
Çünkü Efendin ona vahyetmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir. |
Gültekin Onan |
Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir. |
Harun Yıldırım |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir). |
İbn-i Kesir |
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi. |
İskender Ali Mihr |
Rabbinin ona vahyetmesi ile. |
Kadri Çelik |
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. |
Muhammed Esed |
Rabbinin vahyettiği şekilde. |
Mustafa İslamoğlu |
zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir. |
Ömer Öngüt |
Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir. |
Sadık Türkmen |
Çünkü rabbin ona (öyle) vahyetmiştir. |
Seyyid Kutub |
Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir. |
Suat Yıldırım |
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder. |
Süleyman Ateş |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır). |
Şaban Piriş |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For that thy Lord will have given her inspiration. |