يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ

Yevmeiziy yasdürun nasü eştatel li yürav a’malehüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.

Abdullah Parlıyan

O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.

Adem Uğur

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Ahmed Hulusi

O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!

Ahmet Varol

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.

Ali Bulaç

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.

Ali Fikri Yavuz

O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.

Bayraktar Bayraklı

O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Bekir Sadak

O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.

Celal Yıldırım

O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.

Cemal Külünkoğlu

O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Diyanet İşleri

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Diyanet Vakfı

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Edip Yüksel

O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

Fizil-al il Kuran

O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Gültekin Onan

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Harun Yıldırım

O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar.

Hasan Basri Çantay

O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!

Hayrat Neşriyat

O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).

İbn-i Kesir

O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

İlyas Yorulmaz

O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.

İskender Ali Mihr

İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.

Kadri Çelik

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.

Muhammed Esed

O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.

Mustafa İslamoğlu

İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.

Ömer Öngüt

O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.

Sadık Türkmen

O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Seyyid Kutub

O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Suat Yıldırım

İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

Süleyman Ateş

O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Şaban Piriş

O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.

Tefhim-ul Kur'an

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
يَصْدُرُ
yeSduru
çıkarlar ص د ر
النَّاسُ
n-nāsu
insanlar ن و س
أَشْتَاتًا
eştāten
ayrı ayrı gruplar halinde ش ت ت
لِيُرَوْا
liyurav
gösterilsin diye ر ا ي
أَعْمَالَهُمْ
eǎ’mālehum
yaptıkları işler ع م ل