يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Yevmeiziy yasdürun nasü eştatel li yürav a’malehüm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için. |
Abdullah Parlıyan |
O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler. |
Adem Uğur |
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
Ahmed Hulusi |
O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler! |
Ahmet Varol |
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar. |
Ali Bulaç |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Bekir Sadak |
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler. |
Celal Yıldırım |
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Diyanet İşleri |
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
Edip Yüksel |
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Gültekin Onan |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
Harun Yıldırım |
O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar. |
Hasan Basri Çantay |
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir! |
Hayrat Neşriyat |
O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler). |
İbn-i Kesir |
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
İlyas Yorulmaz |
O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak. |
Kadri Çelik |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar. |
Muhammed Esed |
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler. |
Ömer Öngüt |
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar. |
Sadık Türkmen |
O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Seyyid Kutub |
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Suat Yıldırım |
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar. |
Süleyman Ateş |
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Şaban Piriş |
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). |