فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
Fe mey ya’mel miskale zerratin hayray yerah
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu. |
Abdullah Parlıyan |
Artık kim zerre kadar iyilik yapmışsa, karşılığını görecek |
Adem Uğur |
Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür. |
Ahmed Hulusi |
Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür. |
Ahmet Varol |
Kim bir zerre ağırlığınca iyilik yaparsa onu görür. |
Ali Bulaç |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür. |
Ali Fikri Yavuz |
Zira, kim zerre miktarı bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecek. |
Bayraktar Bayraklı |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür. |
Bekir Sadak |
Kim zerre kadar iyilik yapmissa onu gorur. |
Celal Yıldırım |
Artık kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görecek. |
Cemal Külünkoğlu |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onun mükâfatını alacaktır. |
Diyanet İşleri |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecektir. |
Diyanet Vakfı |
Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür. |
Edip Yüksel |
Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür, |
Gültekin Onan |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür. |
Harun Yıldırım |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür. |
Hasan Basri Çantay |
İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek, |
Hayrat Neşriyat |
Artık kim zerre kadar bir hayır yapıyorsa, onu görecek! |
İbn-i Kesir |
Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür. |
İlyas Yorulmaz |
Kim zerre miktarı hayır (iyilik) yapmışsa, o’nu görecek. |
İskender Ali Mihr |
Artık kim zerre kadar hayır işlerse onu görür. |
Kadri Çelik |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onu görür. |
Muhammed Esed |
Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek, |
Mustafa İslamoğlu |
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu (ilahi kayıtta) görecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık her kim bir zerre ağırlığında bir hayır işlemiş ise onu görecektir. |
Ömer Öngüt |
Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onun mükâfatını görür. |
Sadık Türkmen |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun ödülünü görecektir. |
Seyyid Kutub |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür, |
Suat Yıldırım |
Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur, |
Süleyman Ateş |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür. |
Şaban Piriş |
Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu görür; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then shall anyone who has done an atom´s weight of good, see it! |