Abdulbaki Gölpınarlı |
Gözleri cehennemlikler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle berâber etme. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbimiz! Bizi şu yaratılış maksadı dışında yaşayıp, ateşle azap gören insanların arasına katma!" diyecekler. |
Adem Uğur |
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler. |
Ahmed Hulusi |
Basarları (bakışları) Nâr (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit "Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber kılma" derler. |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma’ derler. |
Ali Bulaç |
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler. |
Ali Fikri Yavuz |
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da "- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma." derler. |
Bayraktar Bayraklı |
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de, “Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler. |
Bekir Sadak |
Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince «Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma» derler. |
Celal Yıldırım |
Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de “Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler. |
Diyanet İşleri |
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, "Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma" derler. |
Diyanet Vakfı |
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler. |
Edip Yüksel |
Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, "Efendimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler. |
Gültekin Onan |
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler. |
Harun Yıldırım |
Gözleri ateş halkına çevrildiği zaman da "Rabbimiz bizi zalimler topluluğuyla birlikte bulundurma!" derler. |
Hasan Basri Çantay |
Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler. |
Hayrat Neşriyat |
(O A`râfdaki insanların) gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman ise `Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhuyla berâber kılma!` derler. |
İbn-i Kesir |
Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra yüzlerini cehennemde olanlar tarafına döndürdüklerinde "Rabbimiz! Bizi haksızlık yapanlarla bir arada bulundurma" derler. |
İskender Ali Mihr |
Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince "Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma." dediler. |
Kadri Çelik |
(A’raf ehli kimselerin) Gözleri, ateş ehli tarafına çevrildiği zaman, "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber kılma" derler. |
Muhammed Esed |
Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onların gözleri ateş kafilesine doğru çevrilince "Rabbimiz! Bizi zalimlerin arasına katma!" diye yalvaracaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler. |
Ömer Öngüt |
Gözleri cehennem halkı tarafına doğru çevrildiği zaman "Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!" derler. |
Sadık Türkmen |
Gözleri ateş halkına doğru çevrildiği zaman "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma!" derler. |
Seyyid Kutub |
Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler. |
Suat Yıldırım |
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde "Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler. |
Süleyman Ateş |
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zâlim toplulukla beraber bulundurma!" dediler. |
Şaban Piriş |
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers." |