Abdulbaki Gölpınarlı

Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.

Abdullah Parlıyan

Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.

Adem Uğur

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

Ahmed Hulusi

Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin... Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.

Ahmet Varol

Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.

Ali Bulaç

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

Ali Fikri Yavuz

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.

Bayraktar Bayraklı

Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.

Bekir Sadak

Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.

Celal Yıldırım

Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.

Cemal Külünkoğlu

Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.

Diyanet İşleri

Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Diyanet Vakfı

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

Edip Yüksel

Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Fizil-al il Kuran

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.

Gültekin Onan

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.

Harun Yıldırım

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.

Hasan Basri Çantay

Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki Allah haddi aşanları sevmez.

Hayrat Neşriyat

Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!

İbn-i Kesir

Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.

İlyas Yorulmaz

Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.

İskender Ali Mihr

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.

Kadri Çelik

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.

Muhammed Esed

Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez

Mustafa İslamoğlu

Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.

Ömer Öngüt

Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Sadık Türkmen

Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Seyyid Kutub

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.

Suat Yıldırım

Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.

Süleyman Ateş

Rabbinize yalvararak ve gizlice du’â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Şaban Piriş

Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

Call on your Lord with humility and in private for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.