Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.

Abdullah Parlıyan

"Doğrusu biz senin, apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz" diye karşılık verdiler.

Adem Uğur

Kavminden ileri gelenler dediler ki Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Ahmed Hulusi

Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz."

Ahmet Varol

’Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz’ dediler.

Ali Bulaç

Kavminin önde gelenleri "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler "- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."

Bayraktar Bayraklı

“Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

Bekir Sadak

Milletinin ileri gelenleri «Biz senin apacik sapiklikta oldugunu goruyoruz» dediler.

Celal Yıldırım

Kavminden ileri gelenler Ona Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler.

Cemal Külünkoğlu

Kavmi içinden önde gelenler “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.

Diyanet İşleri

Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

Diyanet Vakfı

Kavminden ileri gelenler dediler ki Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Edip Yüksel

Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kavminden ileri gelenler dediler ki «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».

Fizil-al il Kuran

Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.

Gültekin Onan

Kavminin önde gelenleri "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" dediler.

Harun Yıldırım

Kavminin ileri gelenleri "Gerçekten de biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.

Hasan Basri Çantay

Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».

Hayrat Neşriyat

Kavminden ileri gelenler `Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz` dedi(ler).

İbn-i Kesir

Kavminden ileri gelenler de dedi ki Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.

İlyas Yorulmaz

Kavminin önde gelenleri "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. " dediler.

İskender Ali Mihr

Kavminin ileri gelenleri "Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz." dediler.

Kadri Çelik

Kavminin ileri gelenleri, "Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.

Muhammed Esed

Kavmi içinden önde gelenler "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.

Mustafa İslamoğlu

Toplumun seçkinleri "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»

Ömer Öngüt

Kavminin ileri gelenleri dediler ki "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. "

Sadık Türkmen

Kavminden ileri gelenler dediler ki "Gerçekten biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."

Seyyid Kutub

Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.

Suat Yıldırım

Halkının söz sahibi yetkilileri "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.

Süleyman Ateş

Kavminden ileri gelenler dediler ki "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"

Şaban Piriş

Kavminin ileri gelenleri -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Kavminin önde gelenleri «Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görmekteyiz» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Toplumunun kodamanları dediler ki "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

Yusuf Ali (İngilizce)

The leaders of his people said "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."