Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken onlar şiddetli bir sesle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Derken ansızın onları bir deprem yakalayıverdi de, bulundukları yerde cansız diz üstü yıkılıp kaldılar. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine onları, o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar. |
Ahmed Hulusi |
Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı... Yurtlarında göçüp öldüler! |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine onları kuvvetli bir sarsıntı aldı ve yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler. |
Bekir Sadak |
Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine onları ansızın bir sarsıntı (müthiş bir deprem) yakalayıverdi, derken bulundukları yerde dizüstü çöküp kaldılar. |
Cemal Külünkoğlu |
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi yurtlarında/evlerinde dizüstü dona kaldılar. |
Diyanet İşleri |
Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar. |
Edip Yüksel |
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Fizil-al il Kuran |
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine onları o sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöküp kalan kimseler oldular. |
İbn-i Kesir |
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular. |
İlyas Yorulmaz |
Bundan sonra bir sarsıntı onları yakaladı ve bulundukları mekanda dizlerinin üstüne çöke kaldılar. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı aldı (yakaladı) ve kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. |
Kadri Çelik |
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tuttu da böylece evlerinde diz üstü çöküverenler oldular. |
Muhammed Esed |
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar. |
Sadık Türkmen |
Onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı da, kendi yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Seyyid Kutub |
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler. |
Suat Yıldırım |
Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar. |
Süleyman Ateş |
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Şaban Piriş |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning! |