Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu ve akrabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu. |
Adem Uğur |
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi. |
Ahmed Hulusi |
Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu! |
Ahmet Varol |
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi. |
Bekir Sadak |
Bunun uzerine Lut’u ve taraftarlarini kurtadik; yalniz karisi, geride kalip helake ugrayanlardan oldu. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine biz Lût’u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu. |
Cemal Külünkoğlu |
Bunun üzerine biz de, Lût`u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu. |
Diyanet İşleri |
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu. |
Diyanet Vakfı |
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi. |
Edip Yüksel |
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu. |
Fizil-al il Kuran |
Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı. |
Harun Yıldırım |
Nihayet biz onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı müstesna. O geride kalıp helak olanlardan oldu. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu. |
İlyas Yorulmaz |
Lut’u ve karısı dışındaki ehlini (Ona inananları) kurtardık. Çünkü Lut’un karısı boğulanlardan oldu. |
İskender Ali Mihr |
Böylece Biz, onun eşi (hanımı) hariç, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu. |
Kadri Çelik |
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Biz O’nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu. |
Ömer Öngüt |
Biz de onu ve âilesini kurtardık. Yalnız karısı geride kalıp helâka uğrayanlardan oldu. |
Sadık Türkmen |
Biz de onu ve ailesini kurtardık, hanımı hariç! O geride kalanlardan oldu. |
Seyyid Kutub |
Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu. |
Suat Yıldırım |
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. |
Süleyman Ateş |
Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu. |
Şaban Piriş |
Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But we saved him and his family, except his wife she was of those who legged behind. |