Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken, şiddetli bir depremle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Derken bir sarsıntı onların işini bitirdi de, cansız olarak yurtlarında diz üstü yıkılıp kaldılar. |
Adem Uğur |
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar. |
Ahmed Hulusi |
Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı... Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine onları kuvvetli bir sarsıntı aldı ve yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular. |
Bayraktar Bayraklı |
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler. |
Bekir Sadak |
Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler. |
Celal Yıldırım |
(91-92) Bunun üzerine onları müthiş sarsıntı yakalayıverdi ve (böylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizüstü çöküp kaldılar; Şuâyb’ı yalanlayanlar sanki orada hiç şenşatır yaşamamış gibi oldular. Şuâyb’ı yalanlayanlar ziyana uğrayanların tâ kendileri oldular. |
Cemal Külünkoğlu |
Derken, onları müthiş bir deprem yakalayıverdi ve yurtlarında/evlerinde cansız olarak dizüstü donakaldılar. |
Diyanet İşleri |
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar. |
Diyanet Vakfı |
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar. |
Edip Yüksel |
Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde dizüstü çöküverdiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Fizil-al il Kuran |
Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Harun Yıldırım |
Nihayet onları şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine onları o sarsıntı yakaladı da yurtlarında dizüstü çöküp kalan kimseler oldular. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onları bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizlerinin üstüne çöküp kaldılar. |
İskender Ali Mihr |
Böylece şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı. Bunun üzerine kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. |
Kadri Çelik |
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu da böylece evlerinde diz üstü çöküverenler oldular. |
Muhammed Esed |
Derken, bir deprem onların işini bitirdi kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular. |
Ömer Öngüt |
Derken kendilerini müthiş bir sarsıntı yakalayıverdi, yurtlarında dizüstü çökekaldılar. |
Sadık Türkmen |
Hemen onları titreme yakaladı. Evlerinde diz üstü çökekaldılar. |
Seyyid Kutub |
Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler. |
Suat Yıldırım |
Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar. |
Süleyman Ateş |
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Şaban Piriş |
(91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb’ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! |