Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.

Abdullah Parlıyan

"Bir belge getirdiysen göster bakalım, eğer doğru sözlü biriysen" dedi.

Adem Uğur

(Firavun) dedi ki Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.

Ahmed Hulusi

(Firavun) "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.

Ahmet Varol

’Eğer bir mucize getirdiysen; doğru sözlülerden isen, onu ortaya koy’ dedi.

Ali Bulaç

(Firavun) Dedi ki "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."

Ali Fikri Yavuz

(Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi "- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster."

Bayraktar Bayraklı

“Eğer bir mûcize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar.”

Bekir Sadak

Firavun «Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalim, dogru sozlulerden isen bunu yaparsin» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn Ona Bir âyet (mu’cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) dedi ki “Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.”

Diyanet İşleri

Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi.

Diyanet Vakfı

(Firavun) dedi ki Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.

Edip Yüksel

Dedi "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun «Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster» dedi.

Fizil-al il Kuran

Firavun Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) dedi ki "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Sen bir ayet ile gelmişsen eğer doğru söyleyenlerden isen o halde onu getir!"

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn şöyle) dedi «Eğer sen bir âyet (mu’cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen».

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun) dedi ki `Eğer bir delil getirdiysen (ve) doğru söyleyenlerden isen haydi onu getir!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.

İlyas Yorulmaz

Firavun "Mademki sen mucizelerle birlikte geldin, eğer doğru söylüyorsan onu bize göster bakalım" dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun şöyle) dedi "Eğer bir âyet (mucize) getirdinse, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen onu getir."

Kadri Çelik

Firavun, "Bir mucize getirdiysen ve doğru sözlülerden isen onu getir (de bir bakalım)" dedi.

Muhammed Esed

(Firavun) "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.»

Ömer Öngüt

Firavun dedi ki "Eğer bir âyet (mucize) getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu göster!"

Sadık Türkmen

Firavun dedi ki "Bir ayet (mucize) ile geldiysen, eğer doğrulardan isen onu göster bakalım."

Seyyid Kutub

Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi.

Suat Yıldırım

"Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."

Süleyman Ateş

(Fir’avn) dedi. "Eğer bir âyet (mu’cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"

Şaban Piriş

-Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Firavun) Dedi ki «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .»

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun dedi "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Pharaoh) said "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."