Abdulbaki Gölpınarlı

Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.

Abdullah Parlıyan

Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.

Adem Uğur

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Ahmed Hulusi

Orada yenildiler... Küçük düştüler!

Ahmet Varol

Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.

Ali Bulaç

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

Ali Fikri Yavuz

İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.

Bayraktar Bayraklı

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Bekir Sadak

Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.

Celal Yıldırım

Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.

Cemal Külünkoğlu

Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.

Diyanet İşleri

Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

Diyanet Vakfı

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Edip Yüksel

İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.

Fizil-al il Kuran

Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.

Gültekin Onan

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).

Harun Yıldırım

Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.

Hasan Basri Çantay

Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.

Hayrat Neşriyat

Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.

İbn-i Kesir

İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.

İlyas Yorulmaz

Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.

İskender Ali Mihr

Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.

Kadri Çelik

İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.

Muhammed Esed

Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.

Mustafa İslamoğlu

Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.

Ömer Öngüt

İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

Sadık Türkmen

Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.

Seyyid Kutub

Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.

Suat Yıldırım

İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

Süleyman Ateş

Orada yenildiler, küçük düştüler.

Şaban Piriş

Orada yenildiler ve küçük düştüler.

Tefhim-ul Kur'an

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

Yusuf Ali (İngilizce)

So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.