Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, kavmine dedi ki Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphe yok ki yeryüzü Allah’ındır, kullarından dilediğine mîras olarak kalır ve sonuç, çekinenlerindir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.» |
Adem Uğur |
Musa kavmine dedi ki "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah’tan korkup günahtan) sakınanlarındır." |
Ahmed Hulusi |
Musa kavmine dedi ki "Allâh’tan (Ulûhiyeti dolayısıyla hakikatinizden; benliğinizi oluşturan El Esmâ’sındaki kuvveden) yardım isteyin ve sabredin... Muhakkak ki o yeryüzü, Allâh’ındır... Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar... Gelecek, korunanlarındır!" |
Ahmet Varol |
’Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü Allah’ındır, ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç ise takva sahiplerinindir’ dedi. |
Ali Bulaç |
Musa kavmine "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah’ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa kavmine "- Allah’dan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonunda kurtuluş, Allah’dan korkanlar içindir." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Şüphesiz ki yeryüzü Allah`ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç, Allah`tan sakınıp günahtan uzak duranlarındır.” |
Bekir Sadak |
Musa milletine «Allah’tan yardim dileyin ve sabredin; yeryuzu suphesiz Allah’indir, kullarindan diledigini ona mirasci kilar; sonuc Allah’a karsi gelmekten sakinanlarindir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musa, kavmine dedi ki «Allah’tan yardım dileyin ve sabredin ; şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar; iyi ve hayırlı sonuç (Allah’tan korkup kötülüklerden) sakınanlarındır.» |
Cemal Külünkoğlu |
Musa kavmine “Allah`tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, yeryüzü Allah`ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Ve istikbal Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlarındır” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, kavmine, "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç Allah’a karşı gelmekten sakınanlarındır" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa kavmine dedi ki «Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah’tan korkup günahtan) sakınanlarındır.» |
Edip Yüksel |
Musa, halkına "ALLAH’tan yardım dileyin, sabırla direnin. Yeryüzü ALLAH’ındır ve onu kullarından dilediğine verir. Sonuç erdemli davrananlarındır" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa, kavmine dedi ki «Allah’ın yardımını ve lütfunu isteyin ve sabır gösterin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Sonunda kurtuluş müttakilerindir.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.» |
Gültekin Onan |
Musa kavmine "Tanrı’dan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Tanrı’nındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi. |
Harun Yıldırım |
Musa kavmine dedi ki "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Elbette ki yeryüzü Allah’ındır; kullarından dilediğini ona varis kılar. Güzel sonuç muttakiler içindir." |
Hasan Basri Çantay |
Musa, kavmine «Allahdan yardım isteyin. Katlanın. Şübhesiz ki yer, Allahındır. Ona kullarından biri dilerse onu mirascı yapar. Sonuç ise (fenalıklardan) sakınanlarındır» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Mûsâ kavmine şöyle dedi `Allah`dan yardım isteyin ve sabredin! Şübhesiz ki yeryüzü Allah`ındır; ona kullarından dilediğini vâris kılar. Hem (güzel) âkıbet, takvâ sâhiblerinindir.` |
İbn-i Kesir |
Musa kavmine dedi ki Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Yeryüzü muhakkak ki Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve akıbet müttakilerindir. |
İlyas Yorulmaz |
Musa kavmine "Sabrederek, Allah’tan yardım isteyin. Yer yüzü Allah’a aittir. Kullarından dilediklerini yeryüzüne mirasçı kılar. (Şunu unutmayın) Gelecek, her zaman Allah dan sakınanlarındır" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Musa (A.S) kavmine şöyle dedi "Allah’tan yardım isteyin ve sabredin! Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona varis kılar. Ve sonuç (zafer) takva sahiplerinindir." |
Kadri Çelik |
Musa kavmine, "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü şüphesiz Allah’ındır; kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve sonuç takva sahiplerinindir" dedi. |
Muhammed Esed |
(ve) Musa kendi halkına "Yardım için Allaha sığının ve (dar günde) sabırlı olun" dedi, "Bilin ki, bütün bir yeryüzü Allaha aittir onu, kullarından kimi dilerse ona miras bırakır; ve gelecek Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olanlarındır!" |
Mustafa İslamoğlu |
Musa toplumuna dedi ki "Allah`tan yardım isteyin ve dirençli olun! Bilin ki yeryüzü Allah`ındır, kullarından dilediğini oraya mirasçı kılar mutlu son sorumulu davrananlarındır." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Mûsa kavmine dedi ki «Allah Teâlâ’dan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Şüphe yok ki, yer Allah Teâlâ’nındır. Ona kullarından dilediğini varis kılar. Akibet ise muttakîler içindir.» |
Ömer Öngüt |
Musa kavmine dedi ki "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü şüphesiz Allah’ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar. Hayırlı âkibet Allah’tan korkanlarındır. " |
Sadık Türkmen |
Musa, kavmine dedi ki "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve mutlu son korunup sakınanlar içindir." |
Seyyid Kutub |
Musa soydaşlarına dedi ki; Allah’tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah’ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.» |
Suat Yıldırım |
Mûsâ kavmine şöyle dedi "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki dünya Allah’ın mülküdür; kullarından dilediğini oraya vâris kılar. Güzel âkıbet, elbette müttakilerindir." |
Süleyman Ateş |
Mûsâ, kavmine; "Allah’tan yardım isteyin, sabredin!" dedi; yeryüzü Allâh’ındır, onu kullarından dilediğine verir. Sonuç, korunanlarındır!" |
Şaban Piriş |
Musa kavmine şöyle dedi -Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ve O, kullarından dilediğini ona varis kılar. Zafer Allah’tan korkanlarındır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa kavmine «Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah’ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir.» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Musa kendi toplumuna şöyle dedi "Allah’tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah’ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Said Moses to his people "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy for the earth is Allah´s, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. |