Abdulbaki Gölpınarlı |
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. |
Ahmed Hulusi |
Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir! |
Ahmet Varol |
Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir. |
Ali Bulaç |
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam’a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. |
Bayraktar Bayraklı |
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir! |
Bekir Sadak |
Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme. |
Celal Yıldırım |
(Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir! |
Diyanet İşleri |
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. |
Edip Yüksel |
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. |
Fizil-al il Kuran |
Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme! |
Gültekin Onan |
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam’a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir. |
Harun Yıldırım |
Sen affetmeyi benimse, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir! |
İbn-i Kesir |
Sen; affı tut, ma’rufu emret ve cahillerden yüz çevir. |
İlyas Yorulmaz |
Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir. |
İskender Ali Mihr |
Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir. |
Kadri Çelik |
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. |
Muhammed Esed |
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak. |
Mustafa İslamoğlu |
Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Affı iltizam et, ma’ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir. |
Ömer Öngüt |
Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir. |
Sadık Türkmen |
Sen affı tut, iyiliği emret/iyilikle söyle ve cahillere aldırış etme! |
Seyyid Kutub |
Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme! |
Suat Yıldırım |
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme. |
Süleyman Ateş |
Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme. |
Şaban Piriş |
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur! |
Tefhim-ul Kur'an |
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm’a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. |