Abdulbaki Gölpınarlı |
Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin varolmasını istediğinde, ona sadece "ol" der ve o şey de hemen oluverir. |
Adem Uğur |
(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir. |
Ahmed Hulusi |
Semâların ve arzın Bediy’idir (örneği benzeri olmadan icat edendir)... Bir işin olmasını dilerse "Ol" der ve olur! |
Ahmet Varol |
Gökleri ve yeri bir örneğe dayanmadan yaratan O’dur. Bir şeyin olmasına hükmettiğinde ona ’ol’ der, o da oluverir. |
Ali Bulaç |
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; "ol" der, o da oluverir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, “Ol” der, o da hemen oluşmaya başlar. |
Bekir Sadak |
Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah’tir. O, bir isin olmasini dilerse, ona ancak «ol» der ve olur. |
Celal Yıldırım |
(Allah) gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir. |
Cemal Külünkoğlu |
Gökleri ve yeri (bir örnek/model olmaksızın) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca “Ol” der, o da hemen oluverir. |
Diyanet İşleri |
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir. |
Diyanet Vakfı |
(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
Edip Yüksel |
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir. |
Fizil-al il Kuran |
O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur. |
Gültekin Onan |
Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir. |
Harun Yıldırım |
Gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmettiği zaman ona "ol" der; o da hemen oluverir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey’e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) göklerin ve yerin benzersiz yaratıcısıdır. Ve bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece `Ol!` der, (o da) hemen oluverir. |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir. |
İlyas Yorulmaz |
Göğü ve yeri benzersiz olarak yaratan O dur. Bir şeyin olmasına hükmettiği zaman o’na "ol " der, o da hemen oluverir. |
İskender Ali Mihr |
Gökleri ve yeri, eşsiz, örneksiz (ilâhi bir tarzda ilk olarak) yaratandır. O, emir olarak bir şeyi kaza etmek (irade etmek, ifa etmek) istediği zaman o şeye muhakkak ki (sadece) "Ol!" der. O da hemen oluverir. |
Kadri Çelik |
Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah’tır. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona ancak "Ol" der ve böylece o da hemen oluverir.); |
Muhammed Esed |
Göklerin ve yerin yaratıcısı O’dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir. |
Mustafa İslamoğlu |
Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O`dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin yaratıcısı O’dur. Bir şeyin olmasını hükme bağladığında ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir. |
Sadık Türkmen |
Gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluşmaya başlar. |
Seyyid Kutub |
O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur. |
Suat Yıldırım |
O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir. |
Süleyman Ateş |
(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir. |
Şaban Piriş |
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O’dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol’" der. Artık o, oluverir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth When He decreeth a matter, He saith to it "Be," and it is. |