Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır. |
Adem Uğur |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır. |
Ahmed Hulusi |
Onlar orada sonsuza dek kalırlar... Allâh ki, çok büyük mükâfat O’nun indîndedir! |
Ahmet Varol |
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır. |
Ali Bulaç |
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafat Katında olandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır. |
Bekir Sadak |
(21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir. |
Celal Yıldırım |
Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır! |
Diyanet İşleri |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır. |
Edip Yüksel |
Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır. |
Gültekin Onan |
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır. |
Harun Yıldırım |
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır. |
İbn-i Kesir |
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır. |
İlyas Yorulmaz |
O cennetlerde sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah’ın katında büyük karşılıklar (ecir) var. |
İskender Ali Mihr |
(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır. |
Kadri Çelik |
Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır. |
Muhammed Esed |
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır! |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah`tır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır. |
Ömer Öngüt |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır. |
Sadık Türkmen |
Onlar orada sonsuz kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir ödül vardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır. |
Suat Yıldırım |
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah’ın yanındadır. |
Süleyman Ateş |
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır! |
Şaban Piriş |
(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah’ın katında büyük bir ödül daha vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will dwell therein for ever. Verily in Allah´s presence is a reward, the greatest (of all). |