Abdulbaki Gölpınarlı

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.

Abdullah Parlıyan

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.

Adem Uğur

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Ahmed Hulusi

Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!

Ahmet Varol

Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.

Ali Bulaç

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Ali Fikri Yavuz

Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

Bayraktar Bayraklı

Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Bekir Sadak

Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.

Celal Yıldırım

İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Cemal Külünkoğlu

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

Diyanet İşleri

Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.

Diyanet Vakfı

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Edip Yüksel

Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Fizil-al il Kuran

Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.

Gültekin Onan

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Harun Yıldırım

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

Hasan Basri Çantay

Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.

Hayrat Neşriyat

Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

İbn-i Kesir

Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

İlyas Yorulmaz

Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.

İskender Ali Mihr

Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

Kadri Çelik

O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Muhammed Esed

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.

Ömer Öngüt

Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!

Sadık Türkmen

Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..

Seyyid Kutub

Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.

Suat Yıldırım

Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..

Süleyman Ateş

Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!

Şaban Piriş

Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Let them laugh a little much will they weep a recompense for the (evil) that they do.