Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah’ındır. Hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de yalnız O’dur. Allah’tan başka sizi koruyabilecek ve yardım edebilecek kimse yoktur. |
Adem Uğur |
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır. |
Ahmed Hulusi |
Semâların ve arzın mülkü Allâh içindir... Diriltir ve öldürür... Sizin için Allâh dûnunda ne bir Veliyy ve ne de bir yardımcı vardır. |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız yoktur. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allah’ındır; O’nundur. O hayat verir ve öldürür. Size Allah’dan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı... |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır; yaşatan ve öldüren O`dur. Sizin Allah`tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır. |
Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin hukumranligi elbette Allah’indir; dirilten ve olduren O’dur. Allah’tan baska dost ve yardimciniz yoktur. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Allah’tan başka yoktur sizin için ne bir dost, ne de bir yardımcı. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah`ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah`tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır. |
Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH’tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O’ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O’dur. Sizin Allah’dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı’dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka bir veliniz de bir yardımcınız da yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yâriniz, ne de bir yardımcınız yokdur. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) ancak Allah`ındır! (O) hayatverir ve (O) öldürür! Sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır! |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu tek İlah dır. Hayat verip yaşatanda O dur, öldürende O dur. Sizin için ondan başka ne bir koruyanınız, nede bir yardımcınız vardır. |
İskender Ali Mihr |
Semaların ve yerin mülkü muhakkak ki; Allah’ındır. Yaşatır (hayat verir) ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka bir dost ve bir yardımcı yoktur. |
Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin egemenliği elbette Allah’ındır; dirilten ve öldüren O’dur. Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır. |
Muhammed Esed |
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah’ındır hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O’dur; ve Allah’tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur. |
Mustafa İslamoğlu |
(Ve) elbette göklerin ve yerin hakimiyeti yalnızca Allah`a aittir Hayatı da ölümü de O takdir eder. Sonuçta sizin için Allah dışında ne bir yar, ne de bir yardımcı var. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki Allah Teâlâ, bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir de, öldürür de. Ve sizin için O’ndan başka ne bir yar vardır, ne de bir yardımcı. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka; ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O’dur. Sizin Allah’dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur. |
Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka ne hâminiz, ne yardımcınız yoktur. |
Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Yaşatan, öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur. |
Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper. |