Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bizi, rahmetinle kurtar kâfirler topluluğundan. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi." |
Adem Uğur |
Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!" |
Ahmed Hulusi |
"Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan kurtar." |
Ahmet Varol |
Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar.’ |
Ali Bulaç |
"Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar." |
Ali Fikri Yavuz |
Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar." |
Bayraktar Bayraklı |
“Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!” |
Bekir Sadak |
(85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler. |
Celal Yıldırım |
Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.» |
Cemal Külünkoğlu |
(85-86) (Onlar da) şöyle dediler “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!” |
Diyanet İşleri |
Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar. |
Diyanet Vakfı |
Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!» |
Edip Yüksel |
"Rahmetinle bizi inkârcı halktan kurtar." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!» |
Fizil-al il Kuran |
Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar. |
Gültekin Onan |
"Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar." |
Harun Yıldırım |
"Ve rahmetinle bizi o kâfirler topluluğundan kurtar." |
Hasan Basri Çantay |
«Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar». |
Hayrat Neşriyat |
`Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!` |
İbn-i Kesir |
Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar. |
İlyas Yorulmaz |
"Rahmetinle bizi, inkârcı toplumdan kurtar" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar. |
Kadri Çelik |
"Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar" |
Muhammed Esed |
"Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi". |
Mustafa İslamoğlu |
Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.» |
Ömer Öngüt |
"Ve bizi rahmetinle kâfirler gürûhundan kurtar!" |
Sadık Türkmen |
Bizi inkârcı kavimden rahmetinle kurtar!" |
Seyyid Kutub |
Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar. |
Suat Yıldırım |
(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!" |
Süleyman Ateş |
"Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar." |
Şaban Piriş |
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)." |