Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun. |
Adem Uğur |
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. |
Ahmed Hulusi |
"ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!" |
Ahmet Varol |
’Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.’ |
Ali Bulaç |
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın. |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun. |
Bayraktar Bayraklı |
“Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.” |
Bekir Sadak |
O’na «Şimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi. |
Celal Yıldırım |
Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?). |
Cemal Külünkoğlu |
(91-92) (Biz de ona) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor. |
Diyanet İşleri |
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. |
Diyanet Vakfı |
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. |
Edip Yüksel |
"Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin. |
Fizil-al il Kuran |
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah’a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.» |
Gültekin Onan |
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın. |
Harun Yıldırım |
(9192) (Biz de ona) "Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız" dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor. |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun. |
Hayrat Neşriyat |
(Ona) `Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!` (buyuruldu). |
İbn-i Kesir |
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Şimdi mi? Daha önceden isyan etmiştin ve sen bozgunculardın. " |
İskender Ali Mihr |
Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin. |
Kadri Çelik |
"Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik)." |
Muhammed Esed |
(Ona) "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O’na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.» |
Ömer Öngüt |
Şimdi mi inandın? Oysa daha önce başkaldırmış, bozgunculardan olmuştun. |
Sadık Türkmen |
"şimdi mi?! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozgunculardan olmuştun. |
Seyyid Kutub |
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah’a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.» |
Suat Yıldırım |
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. |
Süleyman Ateş |
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi). |
Şaban Piriş |
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun! |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It was said to him) "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)! |