Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, kendilerinden önce gelip geçenlerin uğradıkları felâket günlerine benzer günlerden başka bir şey mi bekliyorlar? De ki Bekleyin bakalım, şüphe yok ki ben de sizinle berâber bekleyenlerdenim. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu ben de sizinle beraber bekleyeceğim. |
Adem Uğur |
Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Ahmed Hulusi |
Onlar kendilerinden önce geçmiştekilerin devirlerindeki (azap veren olayların) benzerini mi bekliyorlar? De ki "O hâlde bekleyin... Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim |
Ahmet Varol |
’Bekleyin bakalım! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.’ |
Ali Bulaç |
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim." |
Ali Fikri Yavuz |
Müşrikler, ancak kendilerinden önce gelip geçmiş olanların günleri gibi, (acıklı) bir gün bekliyorlar. De ki "- Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim." |
Bayraktar Bayraklı |
“O halde bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
Bekir Sadak |
Kendilerinden once gecenlerin baslarina gelen olaylardan baska bir sey mi bekliyorlar? «Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim» de. |
Celal Yıldırım |
Onlar ancak kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibi bir gün beklemekteler, değil mi ? De ki Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar sadece, kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen (azap dolu) günlerin benzerini mi bekliyorlar? De ki “Bekleyin bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.” |
Diyanet İşleri |
Onlar sadece, kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen (azap dolu) günlerin benzerini mi bekliyorlar? De ki "Bekleyin bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim." |
Diyanet Vakfı |
Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Edip Yüksel |
Kendilerinden öncekilerin yaşadığı günlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki "Bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, kendilerinden önce gelmiş geçmiş olanların uğradıkları felaket günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki, «Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlar kendilerinden önce gelip geçen toplumların yaşadıkları acı günlerden başka bir sonuç mu bekliyorlar? Onlara de ki; «Bekleyiniz bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.» |
Gültekin Onan |
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim." |
Harun Yıldırım |
Onlar, kendilerinden önce geçmiş olanların günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki "Haydi bekleyin. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim." |
Hasan Basri Çantay |
Onlar, kendilerinden evvel (gelib) geçmiş (kavm) lerin (o acıklı) günleri gibi (bir gün) den başkasını mı bekliyorlar?. De ki «Haydi (o günü) bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.» |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa (onlar) ille de kendilerinden önce gelip geçen (ümmet)lerin (başlarına gelen) günlerinin benzerini mi bekliyorlar? De ki `Öyleyse (azâbı) bekleyin, doğrusu ben de sizinle berâber (azâbınızın nasıl olacağını) bekleyenlerdenim.` |
İbn-i Kesir |
Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen günler gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar kendilerinden önceki toplumların geçirdikleri günlerin (yaşantılarının) aynısını mı bekliyorlar? Deki "Bekleyip görün, bende sizinle beraber bekleyenlerdenim. " |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onlardan önce geçmiş olan günlerin benzerinden başkasını mı bekliyorlar? "Artık bekleyin, muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." de. |
Kadri Çelik |
Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki "O halde bekleyedurun; şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim." |
Muhammed Esed |
O halde, kendilerinden önce gelip geçen (inkarcıların yaşadığı felaket) günlerinden başka günler mi bekliyorlar? De ki "Öyleyse, (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu ben de sizinle beraber bekleyeceğim!" |
Mustafa İslamoğlu |
Şu durumda, kendilerinden önce gelip geçmiş kimselerin yaşadığı (felaket) günlerin benzerini mi gözlüyorlar? De ki "O halde gözleyin; şunu iyi bilin ki ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık onlar beklemezler, ancak kendilerinden evvel geçmiş olanların günlerinin mislini beklerler. De ki «Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.» |
Ömer Öngüt |
Onlar kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günlerin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki "Bekleyin! Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. " |
Sadık Türkmen |
Onlar kendilerinden önce gelip geçen kimselerin günü gibi, acı günleri mi bekliyorlar? De ki "Bekleyin öyleyse! Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." |
Seyyid Kutub |
Onlar kendilerinden önce gelip geçen toplumların yaşadıkları acı günlerden başka bir sonuç mu bekliyorlar? Onlara de ki; «Bekleyiniz bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.» |
Suat Yıldırım |
Onlar, sadece kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketli günler gibi bir gün gözlüyorlar değil mi?De ki "Gözleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum." |
Süleyman Ateş |
Onlar sadece kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günler gibisini bekliyorlar öyle mi? De ki "O halde bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!" |
Şaban Piriş |
Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen olaylardan başka bir şey mi bekliyorlar? (Öyle mi) -Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de! |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki «Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say "Wait ye then for I, too, will wait with you." |