Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helâk oluverdiler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Yaratılış gayelerine aykırı hareket eden o kavme gelince, onları Allah tarafından cezalandırıcı bir ses, bir gürültü yakalayıverdi de, kendi yurtlarında dizlerinin bağı çözülüp cansız olarak serilip kaldılar. |
Adem Uğur |
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Ahmed Hulusi |
O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malûm sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar! |
Ahmet Varol |
Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar. |
Ali Bulaç |
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Ali Fikri Yavuz |
O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular. |
Bayraktar Bayraklı |
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Bekir Sadak |
Haksizlik yapanlari bir ciglik tuttu, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler. |
Celal Yıldırım |
O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar. |
Cemal Külünkoğlu |
O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de yurtlarında/evlerinde diz üstü çöküp helâk oldular. |
Diyanet İşleri |
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Diyanet Vakfı |
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Edip Yüksel |
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar. |
Fizil-al il Kuran |
O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler. |
Gültekin Onan |
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Harun Yıldırım |
O zulmedenleri korkunç bir ses sarıverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Hasan Basri Çantay |
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler. |
Hayrat Neşriyat |
Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular! |
İbn-i Kesir |
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler. |
İlyas Yorulmaz |
Ardından (Allah’ın uyarılarına karşı çıkarak) kendilerine zulmedenleri çok yüksek frekanslı bir ses (sayha) yakaladı. Bunun ardından bulundukları yerde dizlerinin üstlerine çöke kaldılar. |
İskender Ali Mihr |
Ve zulmeden kimseleri bir sayha (çok kuvvetli korkunç ses) aldı (helâk etti). Böylece kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. |
Kadri Çelik |
Zulmedenleri bir çığlık tutuverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş kimseler olarak sabahladılar. |
Muhammed Esed |
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar; |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar. |
Ömer Öngüt |
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar. |
Sadık Türkmen |
Zulmeden kişileri korkunç ses yakaladı da derhal, yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar! |
Seyyid Kutub |
O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler. |
Suat Yıldırım |
(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti! |
Süleyman Ateş |
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar. |
Şaban Piriş |
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar. |
Tefhim-ul Kur'an |
O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,- |