Abdulbaki Gölpınarlı |
İnanmışsanız Allah’ın bıraktığı kâr, daha hayırlıdır size ve ben de size bir bekçi değilim. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Eğer inanan insanlar iseniz, Allah’ın helalinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Bütün bu sınırları kendiniz gözetin, ben sizin üzerinize bir bekçi değilim." |
Adem Uğur |
Eğer mümin iseniz Allah’ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim. |
Ahmed Hulusi |
"Eğer iman edenlerseniz, Allâh helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim." |
Ahmet Varol |
Eğer mü’minler iseniz Allah’ın bıraktıkları sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinize bir koruyucu değilim.’ |
Ali Bulaç |
"Eğer mü’minseniz, Allah’ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim." |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer müminseniz, Allah’ın halâl olarak bırakıldığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben de sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim." |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer mümin iseniz, Allah`ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim.” |
Bekir Sadak |
«naniyorsaniz, Allah’in geri biraktigi helal kar sizin icin daha hayirlidir. Ben size bekci degilim.» |
Celal Yıldırım |
İnanmış kişiler iseniz, Allah’ın (helâlinden) bıraktığı kâr daha hayırlıdır. Ve ben sizin üzerinizde koruyucu ve gözetici de değilim. |
Cemal Külünkoğlu |
“Eğer mü`minseniz, Allah`ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici (bekçi) değilim.” |
Diyanet İşleri |
"Eğer inanan kimselerseniz Allah’ın bıraktığı helâl kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim." |
Diyanet Vakfı |
Eğer mümin iseniz Allah’ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim. |
Edip Yüksel |
"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH’ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer mümin iseniz, Allah’ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim.» |
Fizil-al il Kuran |
Eğer mü’min kimseler iseniz, Allah’ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.» |
Gültekin Onan |
"Eğer inançlılarsanız Tanrı’nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim." |
Harun Yıldırım |
"Eğer mü’min kimselerseniz Allah’ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim." |
Hasan Basri Çantay |
«Eğer mü’min kimseler iseniz Allah’ın (halâlınden) bırakdığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim». |
Hayrat Neşriyat |
`Eğer mü`min kimseler iseniz, Allah`ın bıraktığı (meşrû` olan kâr) sizin içinhayırlıdır. Ben de sizin üzerinize (her fesâdınıza mâni` olacak) muhâfız değilim. (Vazîfem ancak tebliğdir!)` |
İbn-i Kesir |
İman ediyorsanız; Allah’ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim. |
İlyas Yorulmaz |
"Eğer Allah’a inanıyorsanız Allah’ın sizin için hak olarak bıraktığı daha iyidir. Ben sizin üzerinizde denetleyici de değilim" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Eğer siz mü’minlerseniz Allah’ın bakiyesi (ticaretin bıraktığı kâr, helâl kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ve ben, sizin üzerinize muhafız (gözleyici) değilim. |
Kadri Çelik |
"İman etmişseniz Allah’ın baki kıldığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim." |
Muhammed Esed |
Eğer (O’na) inanıyorsanız, Allah’ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim". |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O`na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Eğer siz imân etmiş kimseler iseniz Allah’ın geri bıraktığı sizin için hayırlıdır ve ben sizin üzerinize bir muhafız değilim.» |
Ömer Öngüt |
"Eğer inanıyorsanız Allah’ın (helâl olarak) bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinize bekçi değilim. " |
Sadık Türkmen |
Allah’ın bıraktığı helal şeyler, sizin için daha hayırlıdır, eğer inananlar iseniz! Ben sizin üzerinize gözetici değilim." |
Seyyid Kutub |
Eğer mü’min kimseler iseniz, Allah’ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.» |
Suat Yıldırım |
Eğer mümin iseniz, Allah’ın helâlinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim." |
Süleyman Ateş |
"Eğer inanan insanlar iseniz, Allâh’ın bıraktığı (kâr), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!" |
Şaban Piriş |
Eğer mümin olursanız Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Eğer mü’minseniz, Allah’ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Eğer inananlar iseniz, Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" |