Abdulbaki Gölpınarlı

O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zâta.

Abdullah Parlıyan

Zindandaki o iki kişiden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf’u hatırladı da, "Ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen zindana gönderin" dedi.

Adem Uğur

(Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.

Ahmed Hulusi

O ikisinden (Yusuf’un zindan arkadaşlarından) kurtulmuş olan, daha sonra hatırladı da dedi ki "Ben size bunun tevilini haber vereyim... Hemen beni (zindana) ulaştırın!"

Ahmet Varol

’Ben size bunun yorumunu haber veririm, hemen beni gönderin.’

Ali Bulaç

O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.

Ali Fikri Yavuz

O iki delikanlıdan idamdan kurtulanı, nice zaman sonra (Yûsuf’u ve kendisine söylediklerini) hatırladı da dedi ki "- Ben, size onun tâbirini haber veririm, hemen beni (zindandaki Yûsuf’a) gönderin."

Bayraktar Bayraklı

“Ben size rüyanızın yorumunu öğrenip haber veririm, beni hemen zindana gönderin.”

Bekir Sadak

Hapisteki iki kisiden kurtulmus olani, nice zaman sonra Yusuf’u hatirladi ve «Ben size bunu yorumlayacagim, hele beni gonderin» dedi.

Celal Yıldırım

Zindandaki o ikisinden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf’u hatırladı da, «ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen (zindana) gönderin !» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Zindandaki) o iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yusuf`u) hatırladı ve “Ben size rüyanın yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin” dedi.

Diyanet İşleri

Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yûsuf’u) hatırladı ve, "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.

Diyanet Vakfı

(Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf’u) hatırlayarak dedi ki Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.

Edip Yüksel

O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve "Beni gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki «Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin.»

Fizil-al il Kuran

Yusuf’un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir süre sonra hatırlayan arkadaşı krala «Ben bu rüyanın ne anlama geldiğini sizin için öğrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi.

Gültekin Onan

O iki kişiden kurtulmuş olanı nice ümmet (zaman) sonra hatırladı ve "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.

Harun Yıldırım

O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve dedi ki "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni gönderin."

Hasan Basri Çantay

(Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki «Ben size onun ta’bîrini haber vereyim. Hemen beni gönderin».

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra(Yûsuf`u) hatırladı da dedi ki `Ben size onun ta`bîrini haber veririm; hemen beni (zindana)gönderin!`

İbn-i Kesir

O ikiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gönderin beni.

İlyas Yorulmaz

(Hapishanede ki) Kurtardığımız iki kişiden birisi olanı, uzun bir zaman sonra hatırladı ve "Beni (hapishaneye) gönderirseniz bu rüyaların yorumunun haberini size getiririm" dedi.

İskender Ali Mihr

O ikisinden kurtulmuş olanı (unuttuğunu) hatırladı ve (şöyle) dedi "Ben, size bir süre sonra onun tevîlini (yorumunu) haber vereceğim. Hemen beni gönderin."

Kadri Çelik

O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.

Muhammed Esed

İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri (Yusuf’u) hatırladı ve "Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size" dedi, "ama bunun için gitmeme izin verin".

Mustafa İslamoğlu

İşte o an, iki (zindan arkadaşından) kurtulmuş olan diğeri, aradan geçen bunca vakitten sonra geçmişi hatırlayarak söze girdi "Ben bunun altında yatan gerçek anlamı öğrenip size bildirebilirim, fakat önce bana izin vermeniz gerek."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o ikisinden kurtulmuş olan, bir uzunca müddetten sonra hatırladı da dedi ki «Ben size onun tâbirini haber veririm, beni hemen gönderiniz.»

Ömer Öngüt

Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, uzun bir zaman sonra (Yusuf’u) hatırladı ve "Ben size onun yorumunu haber veririm, hele beni bir gönderin!" dedi.

Sadık Türkmen

Iki kişiden kurtulmuş olanı, uzun bir süreden sonra hatırladı da dedi ki "Ben size onun yorumunu haber veririm. Hemen beni gönderin."

Seyyid Kutub

Yusuf’un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir süre sonra hatırlayan arkadaşı krala «Ben bu rüyanın ne anlama geldiğini sizin için öğrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi.

Suat Yıldırım

O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf’u hatırlayıp dedi ki "Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!"

Süleyman Ateş

(Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yûsuf’u) hatırladı da dedi ki "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin."

Şaban Piriş

Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp -Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim.

Tefhim-ul Kur'an

O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve «Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin."

Yusuf Ali (İngilizce)

But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said "I will tell you the truth of its interpretation send ye me (therefore)."