Abdulbaki Gölpınarlı |
Yûsuf, beni ülkenin hazînelerine memûr et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Beni, yeryüzünün hazineleri üzerinde görevlendirin; güvenilir, bilgili bir gözcü ve koruyucu olacağımdan emin olabilirsiniz" dedi. |
Adem Uğur |
Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Yusuf) dedi ki "Beni ülkenin hazinedarı yap. Kesinlikle ben güvenilir ve bilgili bir kişiyim." |
Ahmet Varol |
’Beni ülkenin hazinelerinin başına getir. Şüphesiz ben iyi koruyucu ve iyi bilen biriyim’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Yusuf) Dedi ki "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim." |
Ali Fikri Yavuz |
Yûsuf şöyle dedi "- Beni Mısır’ın hazineleri üzerine memur et; çünkü, ben iyi korur, iyi bilirim." |
Bayraktar Bayraklı |
Yûsuf, “Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan tayin et! Çünkü ben onları çok iyi korurum; bu işi bilirim” dedi. |
Bekir Sadak |
Yusuf Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben korumasini ve yonetmesini bilirim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Yûsuf ona «Beni Mısır hazineleri üzerine görevlendir; çünkü ben hem çok iyi bir koruyucuyum, hem de (yerli yerince harcamasını) iyi bilenim» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Yusuf “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi de bilirim” dedi. |
Diyanet İşleri |
Yûsuf, "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim" dedi. |
Diyanet Vakfı |
«Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O da, ona dedi ki «Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim.» |
Fizil-al il Kuran |
Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim. |
Gültekin Onan |
(Yusuf) Dedi ki "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Beni ülkenin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben bir koruyucuyum, bilenim." |
Hasan Basri Çantay |
(Yuusuf) «Beni memleketin hazineleri üzerine (me’mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Yûsuf) `Beni memleketin hazînelerinin başına getir! Çünki ben iyi muhâfaza eden, (idâresini) iyi bilen bir kimseyim` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim. |
İlyas Yorulmaz |
Yusuf melike "Beni, yer hazinelerinin sorumlusu yap. Onları korumasını iyi bilirim" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Yusuf A.S) şöyle dedi " Beni bu yerin hazineleri üzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim." |
Kadri Çelik |
(Yusuf) Dedi ki "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim." |
Muhammed Esed |
(Yusuf) "Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)" dedi, "güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)". |
Mustafa İslamoğlu |
(Yusuf) şu talepte bulundu "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir! Benim onu çok iyi koruyacağıma, bu konudaki bilgi ve birikimime güvenebilirsiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hazret-i Yûsuf da dedi ki «Beni yurdun hazineleri üzerine memur et, muhakkak ki ben iyice koruyucu, iyice biliciyim.» |
Ömer Öngüt |
(Yusuf) "Beni memleketin hazinelerine memur et! Çünkü ben onları çok iyi korurum ve bu işi bilirim. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Beni ülkenin hazineleri üzerine yetkili kıl. Çünkü ben iyi korurum, (yönetimi/ekonomiyi/mali ve iktisadi konuları) iyi bilirim!" |
Seyyid Kutub |
Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim. |
Suat Yıldırım |
Yusuf "Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim." dedi. |
Süleyman Ateş |
(Yûsuf, krala) "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi. |
Şaban Piriş |
(Yusuf) -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Yusuf) Dedi ki «Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yûsuf dedi ki "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Joseph) said "Set me over the store-houses of the land I will indeed guard them, as one that knows (their importance)." |