Abdulbaki Gölpınarlı |
Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir. |
Adem Uğur |
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır. |
Ahmed Hulusi |
Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır. |
Ahmet Varol |
Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. |
Ali Bulaç |
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir. |
Bekir Sadak |
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir. |
Celal Yıldırım |
Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Elbette ki, inandıktan sonra Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır. |
Diyanet İşleri |
Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. |
Diyanet Vakfı |
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır. |
Gültekin Onan |
Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır. |
Harun Yıldırım |
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır. |
Hasan Basri Çantay |
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır. |
İbn-i Kesir |
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette ki, iman edip, Rablerinden sakınanların ahiretteki karşılıkları daha hayırlıdır. |
İskender Ali Mihr |
Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah’a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır. |
Kadri Çelik |
Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. |
Muhammed Esed |
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır. |
Ömer Öngüt |
Ahiret mükâfatı ise, iman edip takvâ üzere bulunanlar, (Allah’tan saygı ile korkup fenâlıklardan sakınanlar) için elbette daha hayırlıdır. |
Sadık Türkmen |
Ahiret mükâfatı ise inananlar ve sakınanlar için daha hayırlıdır. |
Seyyid Kutub |
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır. |
Suat Yıldırım |
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. |
Süleyman Ateş |
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır. |
Şaban Piriş |
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness. |