Abdulbaki Gölpınarlı

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Abdullah Parlıyan

"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız."

Adem Uğur

Dediler ki Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız... Kesinlikle bunu başarırız."

Ahmet Varol

’Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Ali Fikri Yavuz

Kardeşleri "- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.

Bekir Sadak

Kardesleri «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.

Celal Yıldırım

Dediler ki «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»

Cemal Külünkoğlu

(Kardeşleri) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

Diyanet İşleri

Dediler ki "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."

Diyanet Vakfı

Dediler ki Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Edip Yüksel

Dediler ki "Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»

Fizil-al il Kuran

Yusuf’un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız."

Hasan Basri Çantay

Dediler «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

Hayrat Neşriyat

Dediler ki `Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.

İlyas Yorulmaz

Onlarda "Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız" dediler.

İskender Ali Mihr

"Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız." dediler.

Kadri Çelik

Kardeşleri, "Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız" dediler.

Muhammed Esed

"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"

Mustafa İslamoğlu

"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız."

Seyyid Kutub

Yusuf’un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.

Suat Yıldırım

Onlar "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Şaban Piriş

Kardeşleri -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "We shall certainly seek to get our wish about him from his father Indeed we shall do it."