Abdulbaki Gölpınarlı |
Yakup’un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ne kaybettiniz?" dediler. |
Adem Uğur |
(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek Ne arıyorsunuz? dediler. |
Ahmed Hulusi |
Onlara döndüler "Nedir kaybolan?" dediler. |
Ahmet Varol |
’Ne kaybettiniz?’ dediler. |
Ali Bulaç |
Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; "-Hangi yitiği arıyorsunuz?" dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Yûsuf`un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular. |
Bekir Sadak |
Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler. |
Celal Yıldırım |
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular. |
Cemal Külünkoğlu |
(Yusuf`un kardeşleri) onlara dönerek “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler. |
Diyanet İşleri |
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek Ne arıyorsunuz? dediler. |
Edip Yüksel |
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunlara döndüler de dediler ki «Ne arıyorsunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
Yusuf’un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler. |
Gültekin Onan |
Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler. |
Harun Yıldırım |
Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler. |
Hasan Basri Çantay |
(Ya’kubun oğulları) onlara dönerek «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(Yûsuf`un kardeşleri) onlara dönerek `Ne kaybettiniz?` dediler. |
İbn-i Kesir |
Onlara döndüler ve Ne kaybettiniz? dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda, seslenenlere yönelerek " Kaybettiğiniz nedir?" diye sordular. |
İskender Ali Mihr |
Onlara dönerek "Kaybettiğiniz nedir?" dediler. |
Kadri Çelik |
Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler. |
Muhammed Esed |
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlara yönelerek şöyle seslendiler "Nedir kaybettiğiniz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar döndüler de dediler ki «Hangi şeyi arıyorsunuz?» |
Ömer Öngüt |
(Kardeşleri) onlara dönüp "Ne kaybettiniz?" dediler. |
Sadık Türkmen |
Onlara dönerek "Kaybettiğiniz nedir?" dediler. |
Seyyid Kutub |
Yusuf’un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler. |
Suat Yıldırım |
Onlar geri dönüp geldiler ve "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler. |
Süleyman Ateş |
Bunlara döndüler "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler. |
Şaban Piriş |
Geri dönerek -Ne kaybettiniz? dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara dönüp şöyle dediler "Ne kaybettiniz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said, turning towards them "What is it that ye miss?" |