Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.

Abdullah Parlıyan

"Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?" diye sordular.

Adem Uğur

(Yusuf’un adamları) dediler ki Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Ahmed Hulusi

(Mısırlılar) dediler ki "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

Ahmet Varol

’Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?’ dediler.

Ali Bulaç

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?

Bayraktar Bayraklı

“Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”

Bekir Sadak

«alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.

Celal Yıldırım

Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.

Cemal Külünkoğlu

Görevliler “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

Diyanet İşleri

Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

Diyanet Vakfı

(Yusuf’un adamları) dediler ki Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Edip Yüksel

Dediler "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.

Fizil-al il Kuran

Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.

Gültekin Onan

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

Harun Yıldırım

Dediler ki "Öyleyse eğer yalan söylüyorsanız cezası nedir?"

Hasan Basri Çantay

«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?

Hayrat Neşriyat

(O nidâ edenler) `Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)` dediler.

İbn-i Kesir

Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.

İlyas Yorulmaz

Dediler ki "Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?"

İskender Ali Mihr

"Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?" dediler.

Kadri Çelik

"Yalancı iseniz, cezası nedir?" dediler.

Muhammed Esed

(Mısırlılar) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.

Mustafa İslamoğlu

"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»

Ömer Öngüt

(Yusuf’un adamları) "Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak?" dediler.

Sadık Türkmen

(yusuf’un adamları) dediler ki "Onun cezası (sizce, sizin kanunlarınıza göre) nedir? Eğer yalancılar iseniz!"

Seyyid Kutub

Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.

Suat Yıldırım

Görevliler "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.

Süleyman Ateş

(Yûsuf’un adamları) "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"

Şaban Piriş

-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»

Yaşar Nuri Öztürk

Sordular "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

Yusuf Ali (İngilizce)

(The Egyptians) said "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"