Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olup küfründe ısrar ederek bu halle can verenler yok mu! Allah’ın lâneti de onlara, meleklerin lâneti de, bütün insanların lâneti de.

Abdullah Parlıyan

Onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine, yani Allah’ın rahmetinden uzak kalmaları ilencine uğramalarıdır.

Adem Uğur

(Ayetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki kâfir olup (âlemlerin ve nefslerinin Allâh Esmâ’sının açığa çıkışı olduğunu inkâr edenler) ve bu anlayışla ölenlere gelince... İşte Allâh lâneti (Allâh’tan uzak düşmenin sonuçları), meleklerin lâneti (nefslerini Esmâ kuvvelerinden ayrı düşünmenin sonuçları) ve bütün insanların lâneti (onlardan uzak düşmenin sonuçları) onların üzerindedir!

Ahmet Varol

Şüphesiz inkar edip de inkarcı olarak ölenler var ya, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.

Ali Bulaç

Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz ki âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlar (var ya), işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.

Bayraktar Bayraklı

(161-162) Küfredip de kâfir olarak ölenler var ya Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.

Bekir Sadak

Inkar edip de o halde olenler var ya, iste, Allah’in, meleklerin, insanlarin hepsinin laneti onlaradir.

Celal Yıldırım

(Hakkı, doğruyu) inkâr edip de inkarcı oldukları halde ölenler var ya, işte Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır.

Cemal Külünkoğlu

(Hakkı, doğruyu) inkâr edip de kâfir olarak ölenler var ya; işte Allah`ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır.

Diyanet İşleri

Fakat âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.

Diyanet Vakfı

(Âyetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir.

Edip Yüksel

İnkar edip inkârcı olarak ölenler ise hem ALLAH’ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah’ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların üzerine olsun.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince Allah’ın, meleklerin ve insanların ortak lâneti onların üzerinedir.

Gültekin Onan

Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı’nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir.

Harun Yıldırım

Doğrusu küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip de kafir olarak ölen kimseler; işte onlar var ya; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti onların üzerinedir!..

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, küfredib de kendileri kâfirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar Allanın, meleklerine ve bütün insanlarına lâ’neti onların üstündedir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz inkâr edip kendileri kâfir kimseler olarak ölenler(e gelince), işte onlar yok mu, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lâ`neti ancak onların üzerinedir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti işte onların üzerinedir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki hakkı inkâr edenler ve inkâr etmiş halde ölenler, bunlar Allah’ın, meleklerin ve insanların tümünün lanet ettikleri kimselerdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki (Allah’a ruhun ölmeden ulaşmasını yani hidayeti) küfredip (örtüp gizleyip) kâfir olarak ölenlere, işte onlara, Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lâneti onların üstünedir.

Kadri Çelik

Küfre sapanlar ve de kâfir olarak ölenler (var ya), işte, Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lâneti onlaradır.

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince Onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramalarıdır.

Mustafa İslamoğlu

Küfreden ve küfründe sonuna kadar direnip o hal üzre ölen kimselere gelince Allah`ın, meleklerin ve tüm insanlığın lanetine uğrayacak olanlar onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki kâfir oldular ve onlar kâfir oldukları halde öldüler. İşte Allah Teâlâ’nın lâneti de, meleklerin ve bütün insanların lânetleri de onların üzerinedir.

Ömer Öngüt

Kâfirlere ve kâfir oldukları halde ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerine olsun!

Sadık Türkmen

Muhakkak kâfir olup da (tövbe etmeden) kâfir olarak ölenlere, işte onlara Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti vardır.

Seyyid Kutub

Ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince Allah’ın, meleklerin ve insanların ortak lâneti onların üzerinedir.

Suat Yıldırım

İnkâr edenler ve inkârcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lâneti hep onların üstünedir.

Süleyman Ateş

Ama âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlar, işte Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanların la’neti onların üstünedir.

Şaban Piriş

İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah’ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, küfredip kâfir olarak ölenler, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir;

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah´s curse, and the curse of angels, and of all mankind;