Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlardan yüz çevirdi de ey beni tükenmez, sonu gelmez kederlere salan Yûsuf demeye başladı ve kederden gözleri ağardı ve artık derdini yutmaktaydı o.

Abdullah Parlıyan

Ya’kub onlardan yüz çevirdi ve "Ey Yûsuf üzerindeki sıkıntılarım! Neredesiniz? Bu da üzerine tuz biber oldu" dedi. Acısını yutkunuyordu, gözlerine üzüntüsünden ak düştü.

Adem Uğur

Onlardan yüz çevirdi, "Ah Yusuf’um ah!" diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi.

Ahmed Hulusi

Onlardan yüz çevirdi ve hüzünden iki gözü beyazlaşmış olduğu hâlde "Yazık ettiniz Yusuf’a!" dedi... Artık O, kederini hazmetmeye çalışan biriydi.

Ahmet Varol

’Ah Yusuf’a olan tasam!’ dedi. Üzüntüden gözleri ağardı. (Bununla beraber) kederini yutkunuyordu.

Ali Bulaç

Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve "Ey Yusuf’a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."

Ali Fikri Yavuz

Yakup, oğullarından yüzünü çevirdi de "- Ey Yûsuf’un ayrılığı ile bana gelen hüzün!" dedi ve kederinden gözlerine ak düştü; artık derdini gizleyip duruyordu.

Bayraktar Bayraklı

Onlardan yüz çevirdi ve “âh Yûsuf`um ah!” diye sızlandı. Kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz/perde geldi.

Bekir Sadak

Onlara sirt cevirdi, «Vah, Yusuf’a yazik oldu!» dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artik acisini icinde sakliyordu.

Celal Yıldırım

Ve onlardan yüzünü çevirip öfkesini yutarak için için (ağladı) da vah Yûsuf’a ! Diyerek üzüntüsünü dile getirdi ve üzüntüsünden gözlerine ak indi.

Cemal Külünkoğlu

Ve (Yakub) onlardan yüzünü başka tarafa çevirerek “Vah Yusuf`um vah!” diye sızlandı. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu.

Diyanet İşleri

Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah! Yûsuf’a vah!" dedi ve üzüntüden iki gözüne ak düştü. O artık acısını içinde saklıyordu.

Diyanet Vakfı

Onlardan yüz çevirdi, «Ah Yusuf’um ah!» diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi.

Edip Yüksel

Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah, yazık oldu Yusuf’a!" dedi. Üzüntüden gözlerinde katarakt oluştu, acısını içine gömdü.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlardan yüz çevirdi de «Ey Yusuf’un ateşi, yetti artık, yetti!» dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu.

Fizil-al il Kuran

Hz. Yakub, yüzünü başka tarafa çevirerek; ’Vah Yusuf’um vah!’ diye inledi. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu.

Gültekin Onan

Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve "Ey Yusuf’a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."

Harun Yıldırım

Ve başını onlardan öteye çevirip "Vah bana, Yusuf için vah bana!" dedi; ve içini dolduran hüzünden gözleri bulutlandı.

Hasan Basri Çantay

(Ya’kub) onlardan yüz çevirdi «Ey Yuusufun üstünde (titreyen) tasam, (gel, şimdi tam senin gelmen zamanıdır)» dedi ve huzn-ü kederinden iki gözüne ak düşdü. (Bununla beraber) o, artık gamını tamamen yutmakda idi.

Hayrat Neşriyat

Artık onlardan yüzçevirdi ve `Ah Yûsuf`(um)a ah!` dedi. Tâ kederden iki gözüne ak düştü. Öyle ki (kederini içinde tutup) yutkunan bir kimse oldu.

İbn-i Kesir

Ve onlardan yüz çevirdi de Vah, yazık oldu Yusuf’a, dedi ve üzüntüsünden gözleri ağardı. Artık üzüntüsünü içinde saklıyordu.

İlyas Yorulmaz

Sonra onlardan yüzünü çevirdi ve Yusuf için "Vah Yusuf vah" diyerek iç çekti ve üzüntüsünden gözlerine ak düştü (kör oldu). Sonra öfkelendi

İskender Ali Mihr

Ve onlardan yüz çevirdi ve "Yusuf’a yazık oldu (vah yusuf)" dedi. Artık o üzüntüsünü sakladığı (kezim olduğu) halde hüzünden gözleri ağardı.

Kadri Çelik

Ve onlardan yüz çevirdi, "Ah Yusuf’um, ah!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Ama o (çocuklarına sataşmayıp) öfkesini yenendi.

Muhammed Esed

Ve başını onlardan öteye çevirip "Vah bana, Yusuf için vah bana!" dedi; ve içini dolduran hüzünden gözleri bulutlandı.

Mustafa İslamoğlu

Ve içine kapandı, ve "Ey gam, ey Yusuf`a dair tasam!" diye inledi, ve kederden gözlerine ak indi; ve o tüm derdini içine gömdü.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlardan yüz çevirdi. Ve, «Ey Yusuf’a teessüf!» dedi ve gözleri hüzünden dolayı bembeyaz kesildi. Artık teessürünü içine atıyordu.

Ömer Öngüt

Onlardan yüz çevirdi. "Ey Yusuf’un üstüne titreyen üzüntüm. " dedi. Üzüntüsünden gözlerine ak düştü, artık acısını içinde saklıyordu.

Sadık Türkmen

Onlardan yüzünü çevirdi ve dedi ki "Ey Yusuf, üzerindeki endişem! Ah, Yusuf ah!" Hüzünden gözleri ağardı/görmez oldu! Acısını yutkunup duruyordu.

Seyyid Kutub

Hz. Yakub, yüzünü başka tarafa çevirerek; ’Vah Yusuf’um vah!’ diye inledi. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu.

Suat Yıldırım

Onlardan yüzünü çevirip öte tarafa dönerek ufuklara seslendi "Ya esafâ alâ Yusuf! Nerdesin Yusuf! Nerdesin Yusuf!"Yusuf diye diye, üzüntüsünden gözlerine ak düştü. Yaptıklarından dolayı oğullarına duyduğu kızgınlığını da belirtmiyor, öfkesini yenmeye çalışıyordu.

Süleyman Ateş

Ve yüzünü onlardan öteye çevirdi de "Ey Yûsuf üzerindeki tasam (gel, gel, tam senin gelme zamanındır)!" dedi ve tasadan gözleri ağardı. (Acısını) yutkunuyor(açığa vurmamağa çalışıyor)du.

Şaban Piriş

Onlara sırt çevirdi, -Vah, Yusuf’a yazık oldu! dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve «Ey Yusuf’a karşı (artan dayanılmaz) kahrım» dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi "Ey Yûsuf’a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu.

Yusuf Ali (İngilizce)

And he turned away from them, and said "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.