Abdulbaki Gölpınarlı

Dedi ki Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?

Abdullah Parlıyan

"Siz henüz cahil kimseler iken, Yûsuf’a ve kardeşi Bünyamin’e neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

Adem Uğur

Yusuf dedi ki Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

Ahmed Hulusi

(Yusuf) dedi ki "Hani siz toyken, Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"

Ahmet Varol

’Siz cahil iken Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?.’

Ali Bulaç

(Yusuf) Dedi ki "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Yûsuf, onlara dedi ki; "- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"

Bayraktar Bayraklı

“Sizler cahil iken, Yûsuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?”

Bekir Sadak

«iz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptiginizin farkinda misiniz?» dedi.

Celal Yıldırım

Yûsuf onlara «Cahillik (günlerin)de Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.

Cemal Külünkoğlu

(Yusuf) dedi ki “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”

Diyanet İşleri

Yûsuf dedi ki "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yûsuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

Diyanet Vakfı

Yusuf dedi ki Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

Edip Yüksel

"Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O dedi ki «Siz cahilliğinizde Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»

Fizil-al il Kuran

Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.

Gültekin Onan

(Yusuf) Dedi ki "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"

Harun Yıldırım

Dedi ki "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

Hasan Basri Çantay

(Yuusuf şöyle) dedi «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.

Hayrat Neşriyat

(Yûsuf) dedi ki `Siz câhil kimseler iken Yûsuf`a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?`

İbn-i Kesir

Siz, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.

İlyas Yorulmaz

Yusuf onlara "Siz bir zamanlar cahil (henüz hiçbir şey bilmez) iken Yusuf ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?" diye sordu.

İskender Ali Mihr

Yusuf (A.S) "Siz cahil iken Yusuf’a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?" dedi.

Kadri Çelik

"Siz cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi.

Muhammed Esed

(Yusuf) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf’a ve o’nun kardeşine neler yapmıştınız?"

Mustafa İslamoğlu

(Yusuf) dedi ki "Siz henüz cahilken, Yusuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı?»

Ömer Öngüt

Yusuf dedi ki "Siz câhil kimselerken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

Sadık Türkmen

(yusuf) dedi ki "Biliyor musunuz/hatırladınız mı? Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı? Sizler cahiller iken!"

Seyyid Kutub

Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.

Suat Yıldırım

Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"

Süleyman Ateş

(Yûsuf) Dedi "Sizler câhil iken Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"

Şaban Piriş

-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Yusuf) Dedi ki «Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "O cahil zamanınızda Yûsuf’a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"