Abdulbaki Gölpınarlı |
Göklerde ve yeryüzünde nice deliller vardır ki onları görmezler ve yüz çevirip giderler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Kaldı ki, göklerde ve yerde nice ayetler, işaretler var ki insanlar, üzerinde düşünmeden sırtlarını çevirerek yanlarından geçip gidiyorlar. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlar bu delillerden yüzlerini çevirip geçerler. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ve arzda nice işaret var ki, onlar bunlardan yüz çevirerek üzerlerinden geçip giderler. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne mucizeler var ki, (insanoğlu) yanından geçip gider de onlara dönüp bakmaz bile. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki, üzerinden geçerler de, ona sırtlarını dönüp giderler. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde (Allah’ın birliğine, kudret ve azametine delâlet eden) ne kadar alâmet var ki, insanlar, üzerlerinden geçerler de, bunlardan ibret almayıp yüz çevirirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlardaki delillerden yüzlerini çevirip geçerler. |
Bekir Sadak |
Goklerde ve yerde nice belgeler vardir ki, yanlarindan yuzlerini cevirerek gecerler. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde nice âyetler (açık belgeler, yol gösterici kanıtlar) vardır ki, onlardan yüzlerini çevirerek geçerler (de bir şey anlamazlar). |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde (iman etmek için) nice ibret içerikli belgeler vardır ki, yanlarından geçtikleri halde onları umursamazlar. |
Diyanet İşleri |
Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki yanlarına uğrarlar da onlardan yüzlerini çevirerek geçerler. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlar bu delillerden yüzlerini çevirip geçerler. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde nice deliller var ki yanından dikkatsizce geçerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla beraber göklerde ve yerde ne kadar âyet var ki, onunla yüz yüze gelirler de yine de yüz çevirip geçerler. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde nice ayetler, nice ibret içerikli belgeler vardır, yanlarından geçtikleri halde onları umursamazlar. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde nice ayet vardır ki üzerinden geçerler de, ona sırtlarını dönüp giderler. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki, üzerinden geçerler de, ona sırtlarını dönüp giderler. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ve yerde (Allahın varlığını, birliğini ve kemâl-i kudretini isbat eden) nice âyetler (nişaneler) vardır ki (insanlar) bunlardan yüz çevirici olarak, üstüne basar geçerler. |
Hayrat Neşriyat |
Hem göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlar (ibret almadan) bunlardan yüz çevirici kimseler olarak üzerlerinden geçip giderler. |
İbn-i Kesir |
Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki; yüzlerini çevirerek onları görüp geçerler. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde nice alınacak ibret ve işaretler var ama, (inanmayanlar) onları umursamadan kafalarını çevirip her seferinde yanlarından uğrayıp geçerler. |
İskender Ali Mihr |
Semalarda ve yeryüzünde nice âyet (delil) vardır. Ve onlar, ondan (o delilden) yüz çevirerek yanından geçerler. |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde yanlarından geçerken yüz çeviriciler oldukları nice ayetler vardır. |
Muhammed Esed |
Kaldı ki, göklerde ve yerde nice ayetler, işaretler var ki, onlar (üzerinde düşünmeden) sırtlarını çevirerek yanlarından geçip gidiyorlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde ne mucizeler var ki, (insanoğlu) yanından geçip gider de onlara dönüp bakmaz bile. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerde ve yerde nice alâmetler vardır ki, (nâsın ekserisi) onlardan yüz çevirir oldukları halde onların üzerinden geçer giderler. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde nice âyetler (deliller) vardır ki, yanlarından yüzlerini çevirerek geçerler. |
Sadık Türkmen |
Göklerde ve yerde, nice ayetler vardır ki, (insanlar) onların önünden/üzerinden yüzlerini çevirerek geçip giderler! |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde nice ayetler, nice ibret içerikli belgeler vardır, yanlarından geçtikleri halde onları umursamazlar. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde Allah’ın varlığını, birliğini, kudretini gösteren nice deliller vardır ki,insanlar yanından geçip gittikleri halde yüzlerini çevirdiklerinden farkına varmazlar. |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde nice âyet(ler) var ki onların yanından yüzlerini çevirerek geçerler. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde nice belgeler vardır ki, yanlarından yüzlerini çevirerek geçerler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki, üzerinden geçerler de, onlar ona sırtlarını çevirip giderler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ve yerde nice mucizeler var ki, yanlarından geçerler de dönüp bakmazlar bile. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them! |