Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır Allah’la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, Allah’a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar. |
Adem Uğur |
Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır. |
Ahmed Hulusi |
Onlar (hakikate erenler), Allâh ahidlerine uyarlar (Allâh’ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), mîsaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar. |
Ahmet Varol |
Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar. |
Ali Bulaç |
Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, Allah`a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır. |
Bekir Sadak |
Onlar, Allah’in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar. |
Celal Yıldırım |
O sağduyu sahipleri ki, Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, Allah`a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır. |
Edip Yüksel |
Onlar ki ALLAH’a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Allah’a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar. |
Gültekin Onan |
Onlar Tanrı’nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar. |
Harun Yıldırım |
Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar, |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, Allah`ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; Allah’ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar. |
İlyas Yorulmaz |
İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, Allah’ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah’a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah’a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar. |
Kadri Çelik |
Onlar Allah’ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar. |
Muhammed Esed |
onlar ki Allah’la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar; |
Mustafa İslamoğlu |
onlar ki, Allah`a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki, Allah Teâlâ’nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki Allah’ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar. |
Sadık Türkmen |
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar Allah’a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar. |
Suat Yıldırım |
Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır. |
Süleyman Ateş |
Onlar, Allâh’ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar. |
Şaban Piriş |
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlardır, Allah’a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word; |