Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfirler, sen peygamber değilsin derler; de ki Sizinle aramda tanık olarak Allah ve kitap bilgisine sâhip olan yeter. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Benimle sizin aranızda şahit olarak, Allah ve kitaptan bilgi sahibi olanlar yeter." Başka şahit aramaya gerek yoktur. |
Adem Uğur |
Kâfir olanlar Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter. |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenler "Sen mürsel (irsâl olunmuş bir Rasûl) değilsin" der... De ki "Benimle sizin aranızda, şahidim olarak Allâh ve bir de indînde Hakikat bilgisi ilmi bulunanlar kâfidir..." |
Ahmet Varol |
’Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kendilerinde Kitap’tan ilim bulunanlar yeter.’ |
Ali Bulaç |
O inkar edenler şöyle derler "Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin." De ki "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)." |
Ali Fikri Yavuz |
O kâfir olanlar, sen Allah tarafından gönderilmiş bir Peygamber değilsin, diyorlar. De ki "- Benimle sizin aranızda, doğruluğuma şâhid Allah yeter; bir de yanında kitap ilmi bulunan (Levh-i Mahfuz ilmi bulunan Cebraîl yeter)... |
Bayraktar Bayraklı |
“Benim ile sizin aranızda tanık olarak Allah ve kitabı bilenler yeter.” |
Bekir Sadak |
Inkar edenler «Sen peygamber degilsin» derler; de ki «Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah ve Kitap’i bilenler yeter." |
Celal Yıldırım |
İnkâr edenlere, «Sen peygamber değilsin» derler. De ki benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah ve bir de yanında kitâb bilgisi bulunanlar yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkârcılar “Sen gönderilmiş (hak bir peygamber) değilsin” diyorlar. De ki “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın (Kur`an`ın) ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir).” |
Diyanet İşleri |
İnkâr edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (Kur’an) bilgisi bulunanlar yeter." |
Diyanet Vakfı |
Kâfir olanlar Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter. |
Edip Yüksel |
İnkâr edenler, "Sen bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak yeter ALLAH; kitabın bilgisine sahip olandır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O kâfirler «Sen Allah tarafından gönderilmiş bir peygamber değilsin» diyorlar. De ki «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter).» |
Fizil-al il Kuran |
Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah’ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.» |
Gültekin Onan |
O küfredenler şöyle derler "Sen gönderilmiş (Tanrı’nın bir elçisi) değilsin." De ki "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)." |
Harun Yıldırım |
Kâfir olanlar Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter. |
Hasan Basri Çantay |
O küfredenler şöyle der «Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin». De ki «Benim aramla sizin aranızda (hakikî) şâhid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler). |
Hayrat Neşriyat |
Buna rağmen inkâr edenler `Sen (peygamber olarak) gönderilmiş bir kimse değilsin` der. De ki `Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter! Ve yanında kitab ilmi bulunanlar (yahudi ve hristiyanlardan mü`min olanlar) da (benim nübüvvetimi bilirler)!` |
İbn-i Kesir |
Küfredenler Sen peygamber değilsin, derler. De ki Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter. |
İlyas Yorulmaz |
Hakikati inkâr edenler "Sen gönderilmiş elçilerden değilsin" dediler. Deki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter ve kitabın bilgisini doğru anlamış olanlar da (elçi olduğuma) şahittir. " |
İskender Ali Mihr |
Ve kâfirler "Sen, resûl olarak gönderilmiş değilsin." derler. De ki "Allah ve kitabın ilmi yanında olanlar, benimle sizin aranızda şahit olarak kâfidir." |
Kadri Çelik |
O küfre sapanlar şöyle derler "Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin." De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında kitabın ilmi bulunan kimse yeter!" |
Muhammed Esed |
Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana) "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)!" |
Mustafa İslamoğlu |
İnkarda ısrar edenler, (yine) "Sen Allah tarafından gönderilmiş değilsin" diyecekler. Sen (de) de ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de ilahi mesajın bilgisini iyice sindirmiş kimseler." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kâfir olanlar der ki «Sen gönderilmiş bir peygamber değilsin.» De ki «Benim aramla sizin aranızda şahit olarak Allah Teâlâ ve kendisinde kitaba bilgi bulunan (kimseler) kifâyet eder.» |
Ömer Öngüt |
İnkâr edenler "Sen elçi olarak gönderilmiş bir kimse değilsin. " derler. Resulüm! De ki "Benim aramla sizin aranızda Allah ve kitap ilmine sahip olanların şâhitliği kâfidir. " |
Sadık Türkmen |
Inkâr edenler; "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (ilahi mesaj) bilgisi bulunanlar yeter." |
Seyyid Kutub |
Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah’ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.» |
Suat Yıldırım |
Dini inkâr edenler "Sen Peygamber değilsin" diyorlar. De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de nezdinde kitap ilmi bulunanlar." |
Süleyman Ateş |
İnkâr edenler "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki "Benimle sizin aranızda Allâh’ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şâhid olması yeter." |
Şaban Piriş |
Kafir olanlar -Sen peygamber değilsin, derler; de ki -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
O küfre sapanlar şöyle derler «Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin.» De ki «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir) .» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Küfre sapanlar "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Unbelievers say "No messenger art thou." Say "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book." |