Abdulbaki Gölpınarlı |
Önünde de cehennem var, orada kanlı, irinli su içirilecek ona. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Önünde de cehennem var. Orada kanlı, irinli su içirilecek ona. |
Adem Uğur |
Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir! |
Ahmed Hulusi |
Ardından da Cehennem... İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır. |
Ahmet Varol |
Ardından da Cehennem. . . İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır. |
Ali Bulaç |
(Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
O zalime, ölümünden sonra cehennem vardır ve irin suyundan içirilecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
Ardından da cehennem vardır ve orada kendisine irinli su içirilecektir. |
Bekir Sadak |
Ardinda cehennem vardir; orada kendisine irinli su icirilecektir. |
Celal Yıldırım |
Önünde ise, Cehennem vardır ; kanlı su ve irin içirilir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Bu hüsranın) ardından bir de cehennem var ki, orada (ona) kanlı ve irinli su içirilecek. |
Diyanet İşleri |
Hüsranın ardından da cehennem vardır. Orada kendisine irinli su içirilecektir. |
Diyanet Vakfı |
Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir! |
Edip Yüksel |
Ardından da cehennem… Tadı bozuk sudan içirilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ardından da Cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir. |
Gültekin Onan |
(Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilirler. |
Harun Yıldırım |
Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir! |
Hasan Basri Çantay |
Onun önünde (ilerisinde) de cehennem vardır. Ona (orada) irinli sudan içirilecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ardından da Cehennem vardır; (ona orada) irinli bir sudan içirilecektir. |
İbn-i Kesir |
Ardından da cehennem. Orada irinli sudan içirilecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Bunların arkasından (onlar için) cehennem var. Onlara orada içilemez irinli sulardan içirilir. |
İskender Ali Mihr |
Onun arkasında cehennem vardır ve irinli sudan içirilir. |
Kadri Çelik |
(Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir. |
Muhammed Esed |
Bunlardan her birini cehennem beklemektedir; ve orada her birine azapla ağulanmış sudan içirilecek; |
Mustafa İslamoğlu |
Onun da ötesinde cehennem vardır; onlara orada iğrenç bir sıvı sunulacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun arkasından da cehennem vardır. Ve irinli sudan içirilecektir. |
Ömer Öngüt |
Onun ardından da cehennem var. Orada kendisine irinli su içirilir. |
Sadık Türkmen |
Ardından da cehennem vardır, orada irinli bir sudan içirilir. |
Seyyid Kutub |
Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir. |
Suat Yıldırım |
(15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır. |
Süleyman Ateş |
Ardından da kendisine irin (gibi) bir suyun içirileceği cehennem vardır. |
Şaban Piriş |
Arkasından cehennem var; orada kanlı irinli su içirilecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ardından da cehennem. İrinli bir sudan içirilecekler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water. |