Abdulbaki Gölpınarlı

Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.

Abdullah Parlıyan

Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.

Adem Uğur

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Ahmed Hulusi

Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz... O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!

Ahmet Varol

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Ali Bulaç

Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Ali Fikri Yavuz

Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.

Bayraktar Bayraklı

Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Bekir Sadak

Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.

Celal Yıldırım

Melekleri ancak hak’ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.

Cemal Külünkoğlu

Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).

Diyanet İşleri

Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.

Diyanet Vakfı

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Edip Yüksel

Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.

Fizil-al il Kuran

Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»

Gültekin Onan

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Harun Yıldırım

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Hasan Basri Çantay

Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.

Hayrat Neşriyat

(Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.

İbn-i Kesir

Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.

İlyas Yorulmaz

Biz ancak melekleri hak (onları inkârlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler.

İskender Ali Mihr

Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.

Kadri Çelik

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Muhammed Esed

(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!

Mustafa İslamoğlu

Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.

Ömer Öngüt

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.

Sadık Türkmen

Biz melekleri ancak gerçek ile indiririz; o zaman da göz açtırılanlardan olmazlar/iş işten geçmiş olur.

Seyyid Kutub

Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»

Suat Yıldırım

Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.

Süleyman Ateş

Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).

Şaban Piriş

Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.

Tefhim-ul Kur'an

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.

Yusuf Ali (İngilizce)

We send not the angels down except for just cause if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!