Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki ey peygamber! Senden önce, evvelki toplumlara da peygamberler göndermiştik. |
Adem Uğur |
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasûller) irsâl ettik. |
Ahmet Varol |
Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik. |
Ali Bulaç |
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Andolsun ki, senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik. |
Diyanet İşleri |
Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik. |
Edip Yüksel |
Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik. |
Gültekin Onan |
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
Harun Yıldırım |
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik. |
İlyas Yorulmaz |
Senden önceki batıl dinlerine sım sıkı sarılanlara da elçi göndermiştik. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik; |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu (Ey Peygamber), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik. |
Suat Yıldırım |
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Süleyman Ateş |
Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik. |
Şaban Piriş |
Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old |