Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.

Adem Uğur

Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.

Ahmet Varol

Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.

Ali Bulaç

Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;

Bayraktar Bayraklı

Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.

Bekir Sadak

And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.

Celal Yıldırım

Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.

Cemal Külünkoğlu

(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).

Diyanet İşleri

Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.

Diyanet Vakfı

Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.

Edip Yüksel

Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onları süsledik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.

Fizil-al il Kuran

Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.

Gültekin Onan

Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

Harun Yıldırım

Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.

İlyas Yorulmaz

Biz göklerde takım yıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.

Muhammed Esed

Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.

Sadık Türkmen

Ant olsun, gökyüzünde yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.

Seyyid Kutub

Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.

Suat Yıldırım

(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

Süleyman Ateş

Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.

Şaban Piriş

Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;