Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.

Abdullah Parlıyan

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.

Adem Uğur

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

Ahmed Hulusi

Onu şeytan-ı racîm’den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.

Ahmet Varol

Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.

Ali Bulaç

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Ali Fikri Yavuz

Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.

Bayraktar Bayraklı

Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.

Bekir Sadak

Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.

Celal Yıldırım

Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

Cemal Külünkoğlu

(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).

Diyanet İşleri

Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.

Diyanet Vakfı

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

Edip Yüksel

Ve onları her kovulmuş sapkından koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.

Fizil-al il Kuran

Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.

Gültekin Onan

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Harun Yıldırım

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

Hasan Basri Çantay

Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.

Hayrat Neşriyat

Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.

İbn-i Kesir

Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

İlyas Yorulmaz

Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.

Kadri Çelik

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Muhammed Esed

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;

Mustafa İslamoğlu

Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.

Ömer Öngüt

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Sadık Türkmen

Ve onu taşlanarak kovulmuş her bir şeytandan koruduk.

Seyyid Kutub

Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.

Suat Yıldırım

(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

Süleyman Ateş

Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.

Şaban Piriş

Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

Yusuf Ali (İngilizce)

And (moreover) We have guarded them from every cursed devil