Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, hepsini de haşreder; şüphe yok ki o, hüküm ve hikmet sâhibidir ve her şeyi bilir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ve yine şüphe yok ki, Rabbin hesap gününde onların hepsini bir araya toplayacaktır ve gerçekten herşeyin aslını bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da O’dur. |
Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Rabbin, "HÛ"; onları haşreder! Muhakkak ki O, Hakiym’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz onları toplayacak olan da senin Rabbindir. O hakimdir, alimdir. |
Ali Bulaç |
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak Rabbin odur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. Gerçekten O, Hakîm’dir; Alîm’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O, işini yerli yerince yapan, her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Rabbin onlari diriltip bir araya getirecektir. suphesiz O Hakim’dir, herseyi bilen’dir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, Rabbin onları diriltip biraraya getirecek. Çünkü O, mutlak hikmet sahibidir, yegâne bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, (ancak) O, onları (diriltip) mahşerde bir araya getirecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir. |
Edip Yüksel |
Onları, senin Efendin toplayacak. O Bilgedir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz Rabbin O’dur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. O, hikmet sahibidir, bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir. |
Gültekin Onan |
Ve şüphesiz senin rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Ve gerçekte senin Rabbin var ya; işte O’dur onları bir araya toplayacak olan Çünkü O her hükmünde hep isabet kaydeder, her şeyi tarifsiz bilir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki Rabb’in, (evet) O, onları (kabirlerinden kaldırıb) toplayacakdır. Hakıykat O, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir, (her şey’i de) hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki onları (mahşerde) ancak Rabbin toplayacaktır. Çünki O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (herşeyi bilen)dir. |
İbn-i Kesir |
Şüphe yok ki Rabbın, onları toplayacaktır. Gerçekten O, Hakim’dir, Alim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbin onların hepsini diriltip toplayacak. Şüphesiz ki Allah, her şeyin hükmünü veren ve her şeyi, en iyi bir şekilde bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki; senin Rabbin, O, onları haşreder (huzurunda toplar). Muhakkak ki; O, Hakîm’dir, Alîm’dir. |
Kadri Çelik |
Ve şüphesiz senin Rabbin, evet O, onları diriltip bir araya getirecektir. Gerçekten O, hikmet sahibi olandır, bilendir. |
Muhammed Esed |
Ve kuşkusuz, (Hesap Günü’nde) onların hepsini bir arada toplayacak olan senin Rabbindir; gerçekten de her şeyin aslını bilen, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O’dur. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve gerçekte senin Rabbin var ya; işte O`dur onları bir araya toplayacak olan Çünkü O her hükmünde hep isabet kaydeder, her şeyi tarifsiz bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok. Senin Rabbindir ki, O onları haşredecektir. Muhakkak ki, O hakîmdir, alîmdir. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O hikmet sahibidir, her şeyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz rabbiniz O’dur ki, onları toplayacak. Gerçekten O; hakimdir, herşeyi bilendir. |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir. |
Suat Yıldırım |
Senin Rabbin, elbette onları mahşerde toplayacaktır. Çünkü O hakîmdir, alîmdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir). |
Süleyman Ateş |
Gerçekten onları toplayacak olan, Rabbindir. O hükümdardır, bilendir. |
Şaban Piriş |
Kesinlikle, Rabbin onları bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O’dur onları haşredecek olan. Hakîmdir O, Alîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together for He is perfect in Wisdom and Knowledge. |