Abdulbaki Gölpınarlı

Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahîmim.

Abdullah Parlıyan

"Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

Ahmed Hulusi

Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafûr’um, Rahıym’im.

Ahmet Varol

Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim.

Ali Bulaç

Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr’um, Rahîm’im.

Bayraktar Bayraklı

Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!

Bekir Sadak

(49-50) Kullarima Benim bagislayan, merhamet eden oldugumu, azabimin can yakici bir azap oldugunu haber ver.

Celal Yıldırım

(49-50) Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır.

Cemal Külünkoğlu

(49-50) (Ey Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver. (Bununla beraber) azabımın da çok acıklı bir azap olduğunu bildir.

Diyanet İşleri

(49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

Edip Yüksel

Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.

Gültekin Onan

Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim».

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im!

İbn-i Kesir

Kullarıma bildir ki Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan.

İlyas Yorulmaz

Kullarıma haber ver ki "Ben, kullarımı mutlak bağışlayan ve onlara merhamet edenim. "

İskender Ali Mihr

Kullarıma haber ver. Muhakkak ki; Ben Gafur’um (mağfiret edenim) ve Rahîm’im (rahmet edenim, rahmet nuru gönderenim).

Kadri Çelik

(Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

Muhammed Esed

Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;

Mustafa İslamoğlu

(Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!

Ömer Nasuhi Bilmen

(49-50) Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. Muhakkak ki, Benim azabım da o pek acıklı bir azaptır.

Ömer Öngüt

Resulüm! Kullarıma benim çok bağışlayıcı ve merhamet edici olduğumu haber ver.

Sadık Türkmen

Kullarima haber ver, şüphesiz Ben çok bağışlayanım, çok esirgeyenim.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.

Suat Yıldırım

(49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben’im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!

Süleyman Ateş

(Ey Muhammed), kullarıma haber ver İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.

Şaban Piriş

-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.

Tefhim-ul Kur'an

Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.

Yaşar Nuri Öztürk

Haber ver kullarıma Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.

Yusuf Ali (İngilizce)

Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;